yitnaechani: (another chinese)
В чеченском языке 6 грамматических родов (классов). Первые 2 класса означают мужчин и женщин, остальные 4 классов - животных, неодушевлённые предметы и абстрактные понятия.
Логично было бы ожидать, чтобы в чеченском слова распределялись по классам логически, как в языках Банту, где животные, неодушевлённые предметы и абстрактные понятия попадают в разные грамматические классы.
Но нет. В чеченском распределение слов по классам больше похоже на распределение по грамматическим родам в исландском (а также немецком, латыни и русском), где, например, слово "vetur" (зима) принадлежит к мужскому роду, а слова "vor" (весна), "sumar" (лето), "haust" (осень) - к среднему.

В арчинском языке названия детёнышей животных относятся к 4' классу, а названия взрослых животных распределены по 3' и 4'. Можно было бы ожидать что и в чеченском названия самцов, самок и детёнышей животных будут относиться к разным классам - но и этого тоже нет. У одних видов животных названия детёнышей принадлежат к тому же классу, что и названия взрослых, а у других видов - к другому.

gender / class3' (й-, й-)4' (д-, д-)5' (б-, б-)6' (б-, д-)
 времена года"бӀаьсте̄" (весна),
"аьхке̄" (лето),
"гуьйре̄" (осень)
"Ӏа" (зима)  
времена суток"буьйса" (ночь),
"Ӏуьйре̄" (утро),
"суьйре̄" (вечер)
"де" (день)  
стороны света"малхбале̄" (восток),
"къилбе̄" (юг),
"малхбузе̄" (запад),
"къилбсе̄де̄" (север)
   
животныеCanis lupus familiaris "пхьу" (кобель),
"зуд" (сука),
"пхьу-кӀе̄за" (щенок-самец),
"зуд-кӀе̄за" (щенок-самка),
"жӀаьла" (собака, пёс)
  
Bubalus bubalis?"бугӀа" (буйвол-самец),
"го̄маш" (буйвол-самка)
"бугӀа-кӀорни" (буйволёнок-самец),
"го̄маш-кӀорни" (буйволёнок-самка)
  
Bos taurus taurus "э̄са" (телёнок) "сту" (бык),
"етт" (корова)
Cervus "се̄н-кӀорни" (оленёнок) "сай" (олень-самец),
"гӀала" (олениха)
Ovis aries   "уьстагӀ" (баран),
"жий" (овца),
"Ӏа̄хар" (ягнёнок)
Capra hircus"бож" (козёл),
"га̄за" (коза),
"буьйхьиг" (козлёнок)
   
Equus caballus"дин" (конь),
"кхе̄ла" (кобыла),
"динбекъа" (жеребёнок-самец),
"кхе̄ла-бекъа" (жеребёнок-самка),
"говр" (лошадь, конь)
  "айгӀар" (жеребец)
Gallus gallus"нӀаьна" (петух),
"ко̄там" (курица),
"цуьйци" (цыплёнок)
   
Ursus arctos"ча" (медведь),
"чайтаӏ" (медвежонок)
   
yitnaechani: (animated)
1. Количество фонем.

В чеченском языке более 30 гласных фонем: 15 монофтонгов, 15 дифтонгов и 4 трифтонга (описанные Юнусом Дешериевым: [ʏøɪ], [ʊɔɪ], [ʊɔʊ], [ɪɛɪ]).

Татьяна Дешериева, "Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков" (1968):

Чеченский язык имеет весьма сложную систему вокализма. Основными факторами, осложняющими чеченский вокализм, являются:

а) Фонематическое противопоставление гласных по долготе и краткости: [са̄] 'прибыль' - [са] 'душа'; [дӣ] 'убил' - [ди] 'сделал'; [ве̄ли] 'вышел' - [вели] 'умер'; [шӯ] 'подъем, возвышенность' - [шу] 'вы' и др.
б) Фонематическое противопоставление открытых и закрытых гласных: [гӀӑш] 'пешком' - [гӀа̑ш] 'листья'; [бо̆хку] 'пребывать, находиться в чем-то' - [бо̑хку] 'кладут' и др.
в) Наличин большого числа дифтонгов, образовавшихся преимущественно сочетанием гласных звуков с сонантами в (w), й (и): [ай], [ий], [ой], [уй], [ев], [ов], [ӣе̄], [ие], [ӯо̄], [уо], [уьй] и др.
г) Наличие монофтонгов и дифтонгов переднего ряда: [аь], [оь], [о̄ь̄], [уь], [ӯь̄], [уоь], [ӯо̄ь̄], [аьй].

В современном чеченском языке зафиксированы более тридцати гласных фонем. Мы рассматриваем 30 фонем, из которых 15 монофтонгов:
[а̄], [ӑ], [а̑], [аь],
[ӣ], [и], [е̄], [е],
[о̄], [о̆], [о̑], [ӯ], [у],
[уь], [уь],

и 15 дифтонгов:
[ӣе̄], [ие], [ӯо̄], [уо],
[ӯо̄ь̄], [уоь], [аи], [еи],
[ои], [уи], [уьй], [ий],
[аьй], [иу], [еу].
...
Осложненный обилием гласных фонем и другими, указанными выше факторами, чеченский вокализм имеет тем не менее прекрасное качество: все гласные фонемы в чеченском языке позиционно не изменяются ни колличественно, ни качественно (если не считать некоторой редукции гласных в конце двусложных и многосложных слов).


2. Соответствие букв и звуков.

Гласных букв в текущем чеченском алфавите гораздо меньше, чем гласных фонем. Потому одна буква или буквосочетание может обозначать несколько разных фонем. Например, буква "о" обозначает 5 разных фонем, буква "е" - 4, а буква "а" - 3.

а: [ɑː], [ɐ], [ɘ̆]
е: [e], [ɛː], [ɪɛ], [i:ɛ]
о: [oː], [ɔ], [ʌ̆], [uoː], [ʊɔ]
оь: [ʏø], [yøː]
уь: [yː], [ʏ]
и: [ɪ], [iː]
у: [ʊ], [uː]
аь: [æ]
ой: [ɔɪ], [ʊɔɪ]


3. Таблица звуков для монофтонгов.

FrontMiddleBack
UnroundRound
Close|и:| ~ [iː]|уь:| ~ [yː]|у:| ~ [uː]
Near-close|и| ~ [ɪ]|уь| ~ [ʏ]|у| ~ [ʊ]
Close-mid|е| ~ [e]|а̑| ~ [ɘ̆]|о:| ~ [oː]
Open-mid|е:| ~ [ɛː]|о̆| ~ [ɔ], |о̑| ~ [ʌ̆]
Near-open|ӑ| ~ [ɐ]
Open|аь| ~ [æ]|а:| ~ [ɑː]


4. Минимальные пары. Несколько примеров. Взято из книги Юнуса Дешериева "Современный чеченский литературный язык. Фонетика".

[е][ие]
йетта[йетта]свернулось;
поджарилось
йетта[йиетта]бьёт
дехна[дехна]опьянелдехна[диехна]просил
эцца[ецца]тудаэцца[иецца]купил
дешна[дешна]растаялдешна[диешна]учился
дехка[дехка]отелилсядехка[диехка]связать
[ие][ие:]
де[дие]деньде[дие:]убивай; сей
тӀе[тӀие]натӀе[тӀие:]поверхность
ле[лие]умираетле[лие:]говори; умри
[ие][е:]
де[дие]деньде[де:]отца

[иеи][еи]
[диеиш]"сделайте, пожалуйста"[диеш]делая
[лиеиш]"говорите, пожалуйста"[лиеш]умирая
[тиеиш]"успокойтесь, пожалуйста"[тиеш]свидетель
yitnaechani: (Default)
Оказывается грузины ещё с давних пор поддерживали культурные контакты с народами Северного Кавказа: чеченцами и ингушами. В 8'-12' века Грузинское царство переживало расцвет, и его влияние распространялось на другие страны, в том числе и на Северный Кавказ. В тот период рузины начали проповедовать среди вайнахов христианство и строить христанские храмы на территории современных Ингушетии и Чечни.

Вообще, в 5'-6' веках страны Закавказья: Грузия, Армения и Агвания уже были христианскими странами. Примерно в ту же эпоху христианство приняли чеченцы и ингуши.

Потому в 8'-12' веках на территории Ингушетии и Чечни было построено множество христианских храмов, явно при участии грузинских архитекторов - потому что в этих храмах сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Также там был найден пергаментный псалтырь на древнегрузинском, датируемый 12' веком.

Такое же влияние испытала Абхазия. В разных сёлах Абхазии (Гумуриши, Анухве, Хопи, Цебельде, Члоу и др.) сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Грузинский язык использовался в Абхазии как язык делопроизводства и богослужения вплоть до 18'-19' веков. Абхазские феодалы в те времена в онсовном вели переписку на грузинском языке.

Марьям Чентиева, "История чечено-ингушской письменности" (1958):

Одним из интереснейших видов памятников материальной культуры являются храмы Чечено-Ингушетии. Некоторые крупные храмы, построенные грузинскими мастерами во времена христианского влияния Грузии на Чечню и Ингушетию, вызывают большой интерес с точки зрения взаимоотношений народов (грузин и чеченцев) и проливают свет на культуру, язык и письменность народа того периода. Нас интересуют эти памятники не только в целях изучения истории, быта, взаимоотношений, но и с той точки зрения, что они иногда имеют надписи, которые до сих пор, как мы говорили, не собраны и не расшифрованы.

Надо полагать, что древнейшим фонографическим письмом на территории Чечено-Ингушетии было древнегрузинское письмо. Периодом распространения этого письма надо считать период расцвета грузинского царства, то есть VIII-IX века нашей эры.

Именно к этому периоду относится самое сильное влияние Грузии на Чечено-Ингушетию. В этот период благодаря такому влиянию была возможна вербовка горцев грузинами для войны с персами.

... )


Хухут Бгажба, "Из истории письменности в Абхазии" (1967):

Тесные культурно-исторические связи Абхазии с Грузией восходят к первым векам нашей эры. Уже в конце VIII века образуется западно-грузинское абхазское царство, в состав которого входили абхазы как самостоятельный этнический элемент. Затем, с X века, Абхазия входит в объединенное грузинское царство.

Культурное состояние Абхазии, особенно в XI-XIII вв., приобретает "типично феодальный облик, характерный для всей Грузии того времени. Это находит свое объяснение в том, что тогда Абхазия экономически и политически связана с Грузией сильнее, чем когда-либо в предшествующую эпоху".

Усиливавшаяся культурная близость Абхазии с Грузией находит свое выражение прежде всего в том, что в этот период на территории Абхазии грузинский язык является языком письменности, государственного делопроизводства и церковного богослужения.

... )

Большой интерес представляют надписи, обнаруженные на развалинах в сел. Анухва Гудаутского района. В 30-х годах местным краеведом И. Адзинба был найден резной столб, который хранится в Абхазском краеведческом музее в Сухуми (рис. 7). Эта надпись, исполненная уставным круглым письмом, может быть датирована XI вв.

Ниже дается текст надписи в чтении и переводе Л. А. Шовашидзе:

С сохранением сокрашений:С раскрытием сокращений:
სხლი˜თა ღთ˜ისჲთასახელითა ღმრთინაჲთა
ავშ˜ნე ჯჳ˜რი ესე სხლ˜საავაშენე ჯუარი ესე სახელსა
ზ˜ა ღს˜ა მმ˜ისაზედა ღმრთისა მამისა
ძისა სლ˜ისა წდ˜სსაძისა სოჳლისა წმიდისასა
მე გ˜ი ბს˜ლის ძენ˜ნმე, გიორგი ბასილის ძემან
აწ ვინცა ევედაწ ვინცა ევედ
რბ˜დთ ჩ˜ნ : ს˜ : ნივერებოდეთ ჩუენ სამნივე
ძმანი : ლც˜ვაძმანი ლოცვა
სა მოგოჳიჴსესა მოგუიჴსა
ნენით ა˜ნ იყ˜ვნნენით ამინ იყავნ


Перевод: "Именем божьим воздвиг сей крест во имя бога, отца, сына и святого духа я, Георгий сын Василия. Отныне кто будет ему молиться, помяните нас троих братьев, да будет аминь".

...

В документе, заключающем клятву Квапу Шервашидзе (конец XVII века) не заниматься работорговлей, на имя абхазского католикоса, говорится следующее: "... Мы владетель Квапу Шервашидзе и брат мой Кереким, написали и подносим сию твердую неизменную во все дни нашей жизни подлежащую исполнению клятвенную книгу вам, северному и абхазскому католикосу Давиду в том, чтобы впредь без вашего ведома и разрешения не продавать нажанеульских и хойрских жителей, которые ныне имеются, не мешать им в несении в пользу вас положенной службы и повинностей... Когда пожалуете и приедете, пусть они служат вам так же, как служили другим старым католикосам до вас".

Приводим грузинский оригинал: "... ესე აუარებელი და დღეთა ჩვენთა სიკუდილამდის საბოლოოდ გასათავებელი, მტკიცე უტყუარი ფიცი, პირი დაწიგნი დაგიწერეთ, და გამოგართვით ჩვენ შარვაშიძემან ბატონმან ყუაპუ და ჩემმან ძმამან ქერიქიმ თქუენ ჩრდილოისა და აფხაზეთისა კათალიკოზსა დავითს ასრე და ამა პირსა ზედან, რომელ ნაჟნაურელი და ჴოირული კაცები, რომელიც ახლა იყოს, ის შეუცოდებლად და თქვენდა ეკითხავად აღარც გავყიდოთ, და თქვენის სიტყვისა და ბრძანების მორჩილის კაცისაგან კარგად შემოუაროთ, არც თქვენი ხლება და სამსახური დაუშალოთ, და არც თქვენი ბეგარა და სარგო, რომელიცა ემართოს, და ჩვენ, რომელიც არ დავხარჯოთ, ის მოგიშალოთ, და დაგიჭიროთ კიდეც. როდისაც მობრძანდეთ, როგორათაც სხვას ძველს კათალიკოზებს ემსახურებინოს და ეხმაროს, თქვენც ისრე გამსახუროთ და გერგებოდეს".

О распространении грузинского языка среди абхазских феодалов указывает и Вахушти. Он пишет: "... (абхазы) имеют свой собственный язык, однако знатные владеют также грузинским".

Грузинский язык и письменность имели распространение в Абхазии и в первой половине XIX века. По свидетельству русского учёного М. Селезнева, побывавшего в Абхазии в 1841 году, среди местных феодалов многие знали грузинское и турецкое письмо. Н. С. Джанашиа замечает, что и в XIX веке делопроизводство в канцелярии абхазского владетеля велось на грузинском языке; что последний владетельный князь Абхазии Михаил в кавказское управление и к его представителям обращался обычно на грузинском языке; что сохранились оригиналы некоторых грузинских бумаг Михаила.
yitnaechani: (animated)
Про етнічний костюм чеченців та інґушів. Уривок з книжки про народи Каўказу. Колись я таки зберуся та відсканую її повністю, бо ў ній там дуже багато кольорових світлин із дівчатами ў їхніх гарних етнічних костюмах. ^_^

Сергей Арутюнов и Вениамин Кобычев, "В краю гор, садов и виноградников", 1989:

Традиционный мужской костюм чеченцев и ингушей в прошлом в основных своих чертах был схож с общекавказским и состоял из суживающихся книзу шаровар, бешмета, черкески и кожаной обуви. На голове носили высокую папаху, расширяющуюся кверху. Рядовые горцы носили папахи средней вышины, но у знатных и богатых людей папаха могла быть очень высокой. Люди, имевшие какое-то религиозное звание или сан, обшивали низ папахи цветной тканью. Те, кому удавалось совершить хадж, то есть паломничество в Мекку, обшивали папаху тканью зелёного цвета.

Одежду женщин составляли длинная рубаха-платье с широкими рукавами и широкие шаровары. Национальные отличия в одежде касались в основном расцветки и отдельных деталей покроя. Бешмет и черкеску было принято шить из ткани одного цвета. Излюбленным для черкески был белый цвет, женщины предпочитали для рубах красные и синие тона. Молодые женщины носили также платья, собранные в талии и подпоясанные матерчатым поясом. Пожилые женщины предпочтение отдавали платью свободного покроя без складок и без пояса. Выходное платье шили из шёлка белого цвета или других ярких тонов. Спереди выходное платье имело сплошной разрез, его кроили в талию и подпоясывали серебряным поясом. Рукава, свисавшие ниже кисти, были разрезными. На груди с обеих сторон пришивали серебряные пуговицы. Зимой женщины носили бешмет на вате с серебряными застёжками. Рукава бешмета ниже локтя были также разрезными и скреплялись мелкими пуговицами, скрученными из серебряных нитей.

>> )
yitnaechani: (animated)
Доречі, Ви знаєте, що до того, як прийняти іслам, чеченці та інґуші приблизно тисячу років сповідували християнство?

Ў 5'-6' сторіччях вони перейняли християнство від сусідніх Візантії та Грузії. Ў них були і православні церкви і цвинтарі. Іслам почав розповсюджуватися ў Чечні значно пізніше. Активне розповсюдження ісламу серед чеченців почалося ў 16' сторіччі (під час російської колонізації на Кавказі) і повінстю завершився лише ў 19 сторіччі. Саме тоді чеченці стали повністю мусульманськиим народом.

Тобто, якщо казати загалом, то "християнський стаж" у чеченців значно більший за "ісламський" (10-12 сторіч сповідування християнства та лише 3-4 сторіччя ісламу.)

Але найцікавіше, що з тих часів ў чеченській мові залишився пласт "християнської" лексики: православні назви днів тижня та деякі інші релігійні терміни.

Наприклад, чеченські назви днів тижня "пӀераска" (п'ятниця), "шот" (субота) та "кӀиранде" (неділя) походять від грецьких "параскеви", "сабат" та "кір'яке" - так само, як і в інших християнських народів Кавказу: вірменів та грузинів. Порівняйте наприклад з відповідними грузинськими "параскеві", "шабаті", "квірі" та вірменськими "шабат" та "кіракі".

(Грецьке слово "параскеві" утворено від імені християнсьої святої Параскеви П'ятниці, слово "сабато" - від гебрейського "шабат", а "кіріаке" ў перекладі з грецької означає "божий день" AFAICU.)

А назви інших днів тижня ў чеченській, грецькій, грузинській та вірменській - також утворюються за одним самим принципом - від назв числівників, причому нумерація починається з двійки.
Наприклад, грузинське слово "оршабаті" та вірменське "єркушабті" (понеділок) утворюються від слів "орі" та "єрку", якій означають "два". Так само і з назвами інших днів тижня ў грецькій, грузинській та вірменській мовах. :)
Доречі, чеченське слово "оршот" (понеділок) утворюється саме від запозиченого з грузинської слова "оршабаті".


Ось, можете порівняти назви днів тижня ў мовах "православних" народів:
(Там дається ориґінальне написання та транскрипція IPA)

УкраїнськаГрецькаЧеченськаГрузинськаВірменська
п'ятницяπαρασκευήпӀераскаპარასკევი[paraskɛβi]ուրբաթ[uɾbɑtʰ]
суботаσάββατοшотშაბათი[ʃabatʰi]շաբաթ[ʃɑbɑtʰ]
неділяκυριακήкӀирандеკვირა[kwiri]կիրակի[kiɾɑki]
(утворені від числівників)
понеділокδευτέραоршотორშაბათი[orʃabatʰi]երկուշաբթի[ɛɾkuʃɑbətʰi]
вівторокτρίτηшинараსამშაბათი[samʃabatʰi]երեքշաբթի[ɛɾɛkʰəʃɑbətʰi]
середаτετάρτηкхаараოთხშაბათი[otʰxʃabatʰi]չորեքշաբթի[ʧʰoɾɛkʰəʃɑbətʰi]
четверπέμπτηеараხუთშაბათი[xutʰʃabatʰi]հինգշաբթի[ɦiŋgəʃɑbətʰi]

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

October 2016

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios