yitnaechani: (another chinese)
Сами древние китайцы никогда не называли свои династии словами Чжоу, Цинь и Хань, а свои канонические книги - "И Цзин" и "Дао Де Цзин". Эти названия, которые сейчас используются, основаны на произношении современного мандаринского языка. Но отличительные фонетические особенности мандаринского языка сформировались уже после 10' века н. э., уже после среднекитайского языка, потому во времена древнекитайского языка, когда жили Конфуций и Лаоцзы, их (~ фонетических особенностей) ещё не было.

Сравнительная лингвистика восстанавливает фонетику древнекитайского разными методами. С одной стороны используют метод, которым обычно реконструируют бесписьменные доисторические языки-предки из языков-потомков: например, китайские диалекты Минь ответвились от остальных диалектов китайского ещё на стадии раннего среднекитайского, потому сравнивая эти группы диалектов, можно с достоверностью реконструировать фонетику раннего среднекитайского (3'-6' века н. э.).
Также используют данные, которые отсутствуют у бесписьменных древних языков: до нас дошли Таблицы Рифм, которые как раз составлялись во времена среднекитайского языка, и где слова рассортированы по начальным и конечным звукам и звукосочетаниям. Эти таблицы страхуют лингвистов от погрешностей предыдущего метода.
А дальше, из более менее достоверно реконструированной фонетики среднекитайского лингвисты пытаются реконструировать фонетику древнекитайского 1' тысячелетия до н. э. Тут как страховка используются слова заимствованные в античную эпоху из древнекитайского во вьетнамский, или наоборот из тюркских в древнекитайский (я приводила пример), а также рифмы в древнекитайской поэзии.

Существуют несколько версий реконструкции фонетики древнекитайского. Наиболее достоверной считают реконструкцию Бэкстера-Сэгерта, которую обновляют из года в год, учитывая все новые исследования о фонетике древнекитайского. Например, в 2007 году они добавили в свою реконструкцию увулярные смычные согласные по гипотезе, которую предложил лингвист Вуюнь Пань.

Вот, для примера, как выглядят в реконструкции Бэкстера-Сэгерта и Старостина некоторые имена собственные древнекитайского языка: названия тогдашних династий и княжеств, канонических книг и авторов. По ним получается, что династии Чжоу, Цзинь и Хань тогда назывались Тиу, Дзин и Нарс; а "И Цзин" и "Дао Дэ Цзин" - "Лекс Клен" и "Лус Тык Клен":

TitleBaxter & Sagart's reconstruction,
Old Chinese
Starostin's reconstruction,
Classic Old Chinese
Династии и княжества / Dynasties and Kingdoms
Чжоу / Zhou (周)tiwtu
Цинь / Qin (秦)dzinʒin
Хань / Han (漢)n̥ˁar-sŋ̥ānh
Цинь Шихуан-ди / (秦始皇帝)dzin l̥əʔ ɢʷˁaŋ tˁek-sʒin ƛə́ w(h)āŋ tēh
Чу / Chu (楚)s.r̥aʔshrá
Ци / Qi (齊)dzˁəjʒə̄j
Цзинь / Jin (晉)tsin-scənh
Лу / Lu (魯)r(.ŋ)ˁaʔr(h)ā
Книги и авторы / Books and Authors
У Цзин / Wu Jing (五經, Пятикнижие)C.ŋˁaʔ k-lˁeŋŋhā́ kēŋ
И Цзин / Yi Jing (易經, Книга Перемен)lek-s k-lˁeŋleh kēŋ
Ши Цзин / Shi Jing (詩經, Книга Песен)s.tə k-lˁeŋtə kēŋ
Шу Цзин / Shu Jing (書經, Книга Истории)s-ta k-lˁeŋta kēŋ
Ли Цзи / Li Ji (禮記, Записки о ритуалах) rˁijʔ C.k(r)ə-srī́j kəh
Чунь Цю / Chun Qiu (春秋, Вёсны и осени)tʰun tsʰiwthwən chiw
Лао-цзы / Lao-zi (老子)C-rˁuʔ tsəʔrhū́ cə́
Дао Дэ Цзин / Dao De Jing (道德經)lˁuʔ-s tˁək k-lˁeŋlhū́ tə̄k kēŋ
Сунь-цзы / Sun-zi (孫子)sˁun tsəʔswə̄n cə́
"Искусство войны" (兵法)praŋ p.kappraŋ prap
yitnaechani: (another chinese)
В современных кантонском и хакка слоги могут оканчиваться на согласные -p, -t, -k, -m, -n, -ŋ. В древнекитайском языке до 1' тысячелетия до н. э. всё было ещё сложнее: слог мог оканчиваться и на согласный -s и на кластеры согласных -ps, -ts, -ks. В современных китайских согласных кластеры шумных согласных уже не встречаются.

С. Е. Яхонтов, "Древнекитайский язык":

  До I тыс. до н. э.Середина I тыс. до н. э.После III в. до н. э.После V в. н. э.
'внутри'nup-snu-snu-sIIInutIII
'пояс'tät-stä-stä-sIIItâtIII
'спина'pək-spək-hpə-hIIpuətII
'оглянуться'kâ-sIIkâ-hIIkâ-sIIIkoIII
'древний'IIIIIIkoII


Следы суффикса -s А. Одрикур находит в древнейших китайских заимствованиях во вьетнамском языке. Существование его подтверждается также китайскими транскрипциями иностранных слов; например, название р. Талас в начале нашей эры записывалось иероглифами 都賴 tâ-läs.
yitnaechani: (Default)
"Photos: What’s on lunch plate of Chinese people?"

Li Zirui, graduating senior high school student. Her monthly allowance is 600 yuan ($92). She spends 7 yuan ($1.10) on one-meat-one-veggie steamed combo:



Li Guo, police officer, makes 2,000 yuan ($307) a month. He dines at the police canteen:

yitnaechani: (Default)
Открыла для себя китайскую художницу Чжан Сяобай (张小白). У неё достаточно интересные картины в фентезийном стиле с восточным колоритом.





+11 pics, 651 kB )

Ханфу

Mar. 28th, 2010 10:54 am
yitnaechani: (animated)
Дівчата ў традиційному китайському вбранні ханфу прогулюються біля озера Шича ў Пекіні.





+3 )
yitnaechani: (animated)


Продовжую вивчати мови за діалоґами з фільмів. :))) Я вже давно хотіла розібрати якийсь діалоґ мандаринською мовою.

Тож я вирішила взяти діалоґ між маленькою Чінґченґ та богинею Маншен - з китайського фільму "Обіцянка" "Вічність", про який я вже одного разу писала. Тоді я приводила лише одну репліку звідти, а зараз я вирішила взяти цілий діалоґ та розібрати його.

Він не дуже довгий. Ўсього 2 хвилини та 29 реплік. (Це дуже мало.) Ўзагалі-то, з них лише 2 належать маленькій Чінґченґ, там здебільшого розмовляє богиня Маншен.

Він досить цікавий. Особливо гарно там звучить кінцівка: "...лише якщо час обернеться взусп'ять, ріки потікуть назад, а мертві почнуть воскресати".


Як завжди, дається відео та звук з діалоґом, текст, транскрипція та переклад. Спочатку йде більш-менш літературний переклад, а далі у розборі речень - вже дослівний.

(Доречі, сам фільм можна подивитися на ютюбі з ориґінальною озвучкою та анґлійськими субтитрами. Він там порізанний на фраґменти. Ось перший фраґмент, а лінки на інші ідуть пронумеровані там у меню збоку.)

Діалоґ знаходиться майже на самому початку фільму - тож це не буде спойлером - він не розкриє наперед ніяких важливих сюжетних поворотів, і не зруйнує враження від фільму.

Короткий зміст сцени:
Чінґченґ, бідна та голодна дівчинка, перебігає через веливу ріку і випадково впускає з рук знайденний хлібець. Богиня Маншен за допомогою чарів дістає його з дна річки. Потім Маншен дає дівчинці зазирнути у Вічність, де записана доля ўсіх людей: їх життя та смерть, радощі та печалі. Потім богиня пропонує їй угоду, від якої залежатиме ўсе подальше життя Чінґченґ, і навколо якої власне і розвиватиметься сюжет фільму. Чінґченґ погоджується, і її життя назавжди змінюється...


Ў цьому діалоґу трапляються таки корисні слова та вирази, як:

НаписанняТранскрипціяЗначення
妈妈māmaмама
已经yǐqīngвже
shénбог, богиня
条件tiáojiànумова
chī їжа, їсти
真心的爱zhēnxīn-de àiщире кохання
愿意yuànyìхотіти, бажати
每个人měigerénкожний, кожна людина
悲欢离合bēihuānlíhéмінливості життя, радощі та печалі


Також у діалоґу трапляються спеціальні допоміжні частки та слова:
1. 吧 "ba" - означає ввічливе прохання, пропозицію або пораду.
2. 最 "zuì-" - "най-", частка найвищого ступеню порівняння прикметників.
3. 要 "yào" (треба, слід) та 不要 "bùyào" (не треба, не слід) - вередають значення прохання.
4. 給 "gěi" - для, заради, для когось. Передає значення давального відмінку.
та ще інші.
___


Щодо транскрипції... Тут дається транскрипція ў системі пін'їн - китайські звуки ў ній передаються латинськими літерами.

Вона найпоширеніша ў світі, і мандаринську мову загалом транскрибують саме нею - але у ній немає чіткої та прозорої відповідності між буквами та звуками. До того там ще у різних діалектах мандаринської одні фонеми вимовляються трошки по-різному.

Загалом більшість символів там читаються звичним нам способом, але є і кілька "проблемних" символів. Тож для початку я ще додам невеличке пояснення, як вимовляються символи пін'їн:
0. Транскрипція
1. Файли
2. Діалоґ
3. Коротке пояснення щодо ґраматики
4. Розбір речень

Дивитися далі )
yitnaechani: (nobu chan)
Всі чули про китайську мову, але мало хто знає, що насправді це не одна мова, а ціла ґрупа мов, які досить сильно відрізняються одна від одної.

Ўсього їх 6: мандаринська, кантонська, шанґхайська, хакка, мін, шянґ та ґан.

Ўсі вони походять від старокитайської мови, яка існувала ў 7-14 сторіччях н.е.
Різні її діалекти стали розвиватися по-різному.
Ў результаті кожна з цих мов одні риси старокитайської зберегла, а інші - втратила. Причому ў кожній з них це відбулося по-своєму.

Наприклад, шанґхайська мова єдина зберегла дзвінкі приголосні, але ў ній зазнала сильного спрощення система тонів. Кантонська зберегла кінцеві приголосні -p, -t, -k; але перестала розрізняти шиплячі та свистячі.

Ўзагалі, найближчою до старокитайської "материнської" мови, і ў цей же самий час найскладнішою з китайських, вважаться мова хакка. Ў ній найскладніша система тонів - цілих 12.
(Для порівняння: ў кантонській - 9, ў мандаринській - 5, а ў шанґхайській - ўзагалі лише 2.)

Кожна з цих мов розповсюджена ў своєму реґіоні Китаю. Вони широко використовуються при повсякденному спілкуванні, але на жаль ў літературі та ЗМІ використовується загалом лише мандаринська. Ўсі інші "пригноблюються".
На 3 китайських мовах: мандаринській, кантонській та шанґхайській записують велику кількість пісень (сучасна поп- та рок-музика), тож ці мови можна ввжати досить популярними.
Становище інших мов - гірше. Вони не мають літературної форми, яка могла б "закріпити" їх використання - тому вони поступово витісняються з різних сфер життя офіційною мандаринською.


Найбільш відомі з китайських мов дві: мандаринська та кантонська. Саме про них і піде мова.

Мандаринська мова росповюджена на півночі Китаю; вона є офіційною мовою КНДР, і використовується ў літературі та ЗМІ. Ў сучасному Китаї вона використовується, як мова міжетнічного спілкування. Також окрема діалектна форма мандаринської (тайванська мандаринська) є офіційною мовою республіки Тайвань.
Кантонська мова використовується ў південному реґіоні Ґуанґдунґ (Кантон). Раніше вона широко використовувалася ў літературі (Південні регіони історично були більш розвинені ў кільтурному плані, ніж північні.) Вона є одною з офіційних мов ў Макао та Синґапурі, і також до недавна - ще й ў Гонґконґу. Також вона є ў якійсь мірі мовою міжетнічного спілкування на півдні Китаю, та мовою китайської діаспори ў світі (Америка, Аўстралія, Єўропа).

Мандаринська та кантонська досить сильно розрізняються:
- фонетично: ў них різна кількість тонів, голосних та кінцевих приголосних (код),
- лексично,
- морфолоґічно: використовуються різні службові частки, різни покажчики часу; і також по-різному використовуються "лічбові слова".


Ось 3 речення, на прикладі яких можна приблизно так зрозуміти, ў чому різниця між цими 2 мовами:

(Якщо ў Вас замість фонетичних символів відображаються квадратики, можете перейти під кат - там ўсе буде ў нормі.)

"Ти хто?":

МоваНаписанняРоманізаціяТранскрипція IPA
Мандариньска: 你是誰。ni3 shi4 shei2[nɪ˨˩˦ ʂɪ˥˩ ʂeɪ͡˧˥]
Кантонська: 你係邊個。nei5 hai6 bin1go3[neɪ͡˩˧ ɦɐɪ͡˨ pɪŋ˥go˧]


"Це - їхнє.":

МоваНаписанняРоманізаціяТранскрипція IPA
Мандариньска: 這是他們的。zhe4 shi4 ta1men de[tʂ͡ɤ˥˩ ʂɪ˥˩ tʰa˥ mɤn˨ dɤ˨]
Кантонська: 呢係佢哋嘅。ni1 hai6 koei5dei6 ge3[nɪ˥˧ hɐɪ͡˨ kʰøɪ͡˩˧ deɪ͡˩˧ gɛ˧]


Довге речення сховано під кат, щоб не розтягувати сторінку. )

Як бачите, варіанти речень цими 2 мовами розрізняються фонетично, і письмово, і навіть трошки ґраматично (слово "мій" ў 3-ому реченні).
___

Кантонська мова, зберегла більшу фонетичну схожість із старокитайською мовою, ў той час як мандаринська більше "мутувала" і стала більше відрізнятися від неї. Тому зазвичай слова, запозичені іншими народами з давньокитайської, більш схожі на кантонські, ніж на мандаринські. Порівняйте, наприклад, японські слова, запозичені з давньо- та старокитайської мов; та їх сучасні відповідники:

Звісно, враховуючи фонетичні зміни, які відбулися ў цих мовах. Наприклад, поступовий процес оглушення дзвінких приголосних ў давньокитайській, та перехід p -> h в японській, а також закон відкритого складу.

СловоМандаринськаКантонськаЯпонськаЗначення
第六di4liu4[ti˥˩ liy͡˥˩]dai6luk6[tɐɪ͡˨ lʊk̚˨]dairokuшостий
pu2[pʰu˧˥]buk6[pʊk̚˨]bokuслуга
西xi1[ɕɪ˥]sai1[sɐɪ͡˥˧]sai-, sei-захід
大学da4xue2[ta˥˩ ɕuɤ͡˧˥]daai6hok6[taɪ͡˨ ɦɔk̚˨]daigakuуніверсітет
北京bei3jing1[peɪ͡˧ ʨɪŋ]bak1ging1[pɐk̚˥ kɪŋ˥]pekinПекін
革命家ge2ming4jia1[kɤ˧ mɪŋ ʨɪa͡˥˩]gaak3ming6gaa1[kak̚˧ mɪŋ˨ ka˥]kakumeikaреволюціонер
ben3[pɤn˨˩˦]bun2[pʊn˧˥]hon-, -bon-книга
bei3[peɪ͡˨˩˦]bak1[pɐk̚˥]hoku- (p -> h)північ



Отож. Ў чому ж приблизно різниця між кантонською та мандаринською? Розглянемо по пунктах.

0. Загальні відомості про китайські мови
1. Фонетика
1.0. Будова складу ў китайських мовах
1.1. Коди
1.2. Шиплячі та свистячі приголосні
1.3. Тони
1.4. Інші відмінності
2. Морфолоґія та лексика
2.1. Ґраматичні частки
2.2. Часи
2.3. Лексика
2.4. Різне використання "лічбових слів"
2.5. Числівники. Порівняння


Багато літер та таблиць )
yitnaechani: (nobu chan)
Мій найулюбленійший момент з китайського фільму "Обіцянка". Самотній Вовк навчає Кунлуна, як досягти "справжньої швидкості".

Я знайшла китайський текст, звуковий файл, транскрипцію та зробила приблизний переклад українською мовою. (На жаль, не знаю, перекладали його вже на українську чи ні.)

(Отут можна прослухати цей уривок в ориґіналі, мандаринською мовою.)

记住,真正的速度是看不见的
就像风起云涌日落月升。
就像你不知道树叶什么时候变黄
婴儿什么时候长出第一颗牙来
就像你不知道什么时候会爱上一个人。

Приблизна транскрипція пін'їн )

"Запам'ятай, справжню швидкість неможливо помітити - як неможливо помітити, коли саме здійнявся дощ, зайшло сонце чи зійшов мясяць. Так само, як ти не можеш чітко усвідомити, коли саме пожовкло листя чи коли саме прорізався твій перший зуб. Так само, як не можеш зрозуміти, ў яку мить ти закохався."
yitnaechani: (Default)
Sakhr.com - Найкращий арабський онлайн словник з ўсіх, що я бачила. Арабські слова там даються з голосівками (ташкіль), тому одразу зрозуміло, як вимовляється те чи інше слово. Єдина вада - сайт не завжди відкривається.
www.shooter.cn - Сайт китайських субтитрів. Мандаринською мовою.

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

October 2016

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios