yitnaechani: (another chinese)
Соответствия между гласными в разных диалектах персидского: в диалектах Афганистана, Таджикистана и Ирана; и каким гласным в диалекте-предке, классическом персидском, они соответствуют.

Например, переход ān > un произошёл только в тегеранском диалекте и дарвазских (юго-восточных) диалектах Таджикистана.

Classic Persianiīēaiuūōaua-aāān
Afghan Persian > Qabuli dialecteiēaiouōaua, ∅-aåån
Afghan Persian > Gerati dialecteiē / iai / ēouō / uau / ōa-aåån
Iranian Persian > Tehrani dialecteiiē / eyouuō / owa-eåun
Tajik Persian > South-Eastern (Darvaz) groupiieaiъ [ɯ]ü [y]ü [y], ů [ɵ]aua-aoūn
Tajik Persian > Southern groupiieaiъ [ɯ]ūūaua-aoon
Tajik Persian > Northern group > Type Ii, ∅i, īeaiu, ∅u, ūů [ɵ]aua-aoon
Tajik Persian > Northern group > Type IIi, ∅i, īeaiu, ∅uů [ɵ]aua-aoon
Tajik Persian > Northern group > Type IIIi, ∅ieaiu, ∅uů [ɵ]aua-aoon
Tajik Persian > Central group > Upper Mastchoh subgroupii, īeaiü [ʏ]ü [ʏ], ūūaua-aoon
Tajik Persian > Central group > Lower Mastchoh subgroupii, īeaiụ [ʊ]ụ [ʊ], ūūaua-aoon
yitnaechani: (Default)
В персидском при переходе от среднеперсидского к классическому персидскому (7'-9' века н. э.) произошло одно фонетическое изменение. Если в среднеперсидском слово начиналось на кластер из 2 согласных, то в классическом между этими 2 согласными добавлялась вставочная гласная "a", "i" или "u".

Так, например, среднеперсидские "griftan" (брать) и "šnāxtan" (знать) перешли в классическом в "giriftan" и "šināxtan".

Современному иранскому слову "pezešk" (врач), скорее всего, соответствует среднеперидское "pžišk" (переход ž -> z) - которое сохранилось в современном армянском "պժիշկ". Потому что армянский язык в эпоху Аршакидов впитал много слов из среднеперсидского.

Курдский язык, как я понимаю, ответвился от персидского чуть раньше эпохи среднеперсидского. Потому в нём эти кластеры сохранились в некоторых словах, таких как "ezman" (небо, ~ ср.-п. "asmān") и "steîrk" (звезда).

СреднеперсидскийКлассический
персидский
Современный персидскийЗначение
ИранскийТаджикский
šmāhšušomåшумовы ~ татск. "ишму",
осет. "сымах"
drōγdurōγdoruγдурӯғложь
griftangiriftangereftanгирифтанбрать
šnāxtanšināxtanšenåxtanшинохтанзнать
āsmānāsimānåsemun(осимон)небеса~ курдск. "ezman"
(stārak)sitārasetåreситоразвезда~ курдск. "steîrk"
(pžišk)piziškpezešk(пизишк)врач~ арм. "պժիշկ" [pəžišk]
(brātar)barādarbarådarбародарбрат
(šmurtan)šumurdanšomordanшумурдансчитать
(frankīk)farangīfarangi(фаранги)европейский, франкский
yitnaechani: (Default)
У иранского рэпера Фода в песне "Bišomårim" шла такая строка "ham peymån šodam, ke man makåram jowz gol e ešq dar rowze ye qalb" (и я клянусь, что буду растить лишь цветы любви в садах сердца).

Оказалось, что это слегка перефразированная строка из поэмы "Розовый сад" средневекового персидского поэта Саади:

Persian:Transcription:Translation:
ای دوست، در روضه قلب جز گل عشق مکارAy dust, dar rowze ye qalb joz gol e ešq makårO friend! in the garden of thy heart plant naught but the rose of love,
و از ذيل بلبل حبّ و شوق دست مدارVa az zayl e bolbol e hobb o showq dast madårAnd from the nightingale of affection and desire, loosen not they hold.
مصاحبت ابرار را غنيمت دانMosåhebat e abrår rå ğanimat dån Treasure the companionship of the righteous
و از مرافقت اشرار دست و دل هر دو بردارVa az moråfeqat e ašrår dast o del har do bardårAnd eschew all fellowship with the ungodly.



yitnaechani: (Default)
Искала на ютубе песни на персидском, наткнулась на такой лёгкий позитивный клип. Девушка поёт на тегеранском диалекте, но судя по окружению клип снимали определённо не в Иране.

yitnaechani: (Default)
Ещё из словообразования в персидском (иранский фарси).

دلdelсердце
تنگtangузкий
دلتنگdeltangгрустный (досл.: сердцем узкий)
دلتنگیdeltangiгрусть
دلتنگ بودنdeltang budanгрустить (досл.: грустным быть)


شترšotorверблюд
مرغmorğкурица
شترمرغšotormorğстраус (досл.: верблюдо-курица )


لبlabгуба
خنده کردنxande kardanсмеяться (досл.: смех делать)
لبخندlabxandулыбка (досл.: губо-усмешка)
لبخند زدنlabxand zadanулыбаться (досл.: улыбкой коснуться)
yitnaechani: (Default)
Продолжаю грызть персидский язык.

Оказывается, в персидском некоторые названия профессий образуются "склеиванием" существительного и основы настоящего времени глагола.
Например:
скульптура + делать = скульптор
язык + знать = лингвист, языковед
душа + знать = психолог
раб + иметь = рабовладелец

Примеры:

مجسمه"mojassame"(скульптура)+سازـ"såz-"(строить,
делать)
=مجسمه‌ساز"mojassamesåz"(скульптор)
دارو"dåru"(лекарство)+=داروساز"dårusåz"(аптекарь)
شیرینی"širini"(сладость)+=شیرینی‌ساز"širinisåz"(кондитер)
طبل"tabl"(барабан)+زنـ"zan-"(бить,
прикасаться)
=طبل‌زن"tablzan"(барабанщик)
ویولون"viyolon"(скрипка)+=ویلون‌زن"viyolonzan"(скрипач)
تاریح"tårix"(история)+دانـ"dån-"(знать)=تاریخ‌دان"tårixdån"(историк)
ریاضی"riyåzi"(математика)+=ریاضی‌دان"riyåzidån"(математик)
شیمی"šimi"(химия)+=شیمی‌دان"šimidån"(химик)
جغرافی"joγråfi"(география)+=جغرافی‌دان"joγråfidån"(географ)
شتاره"setåre"(звезда)+شناسـ"šenås-"(знать)=ستاره‌سناس"setårešenås"(астроном)
باستان"båstån"(древний)+=باستانشناس"båstånšenås"(археолог)
روان"ravån"(душа)+=روان‌شناس"ravånšenås"(психолог)
زبان"zabun"(язык)+=زبان‌شناس"zabunšenås"(лингвист)
زیست"zist"(жизнь)+=زیست‌شناس"zistšenås"(биолог)
برده"barde"(раб)+دارـ"dår-"(иметь)=برده‌دار"bardedår"(рабовладелец)
دام"dåm"(скот)+=دام‌دار"dåmdår"(скотовод)
پول"pul"(деньги)+=پولدار"puldår"(богач)
شهر"šahr"(город)+=شهردار"šahrdår"(мэр)
حساب"hesåb"(подсчёт)+=حسابدار"hesåbdår"(бухгалтер)
ورزش"varzeš"(спорт)+کارـ"kår-"(работать)=ورزشكار"varzeškår"(спортсмен)
رنگ"rang"(цвет,
краска)
+=رنگ‌کار"rangdår"(маляр)



Похожим способом образуются научные теримны-неологизмы.

Например, с помощью того же корня -šenāsi (от глагола šenāxtan "знать") образуются слова, соответствующие русским словам с корнем -логия, -ведение (языковедение, пушкиноведение, биология, травматология итд.):

Лазарь Пейсиков, "Лексикология современного персидского языка" (1975):

... )

С блоком -garāi: vaqegarāi "реализм", xeradgarāi "рационализм", sonnatgarāi "традиционализм", fardgarāi "индивидуализм", ašubgarāi "анархизм", tabiatgarāi "натурализм", ecbātgarāi "позитивизм", nābgarāi "пуризм", sāxtemāngarāi "структурализм".

С блоком -šenāsi: vandšenāsi "аффиксология", ruyānšenāsi "эмбриология", imanišenāsi "иммунология", padidešenāsi "феноменология", āyandešenāsi "футурология", asibšenāsi "травматология", matnšenāsi "текстология", ferdowsišenāsi "фирдоусиведение", alāyemšenāsi "симиолгия" и др.

С блоком -bandi: fišbandi "картотека", dowrebandi "периодизация", xiyābānbandi "планировка улиц", māddebandi "рубрикация", qešrbandi "расслоение", "группировка", formulbandi "формулировка", tabaqebandi "классификация" и др.

С блоком -šomāri: avāmlešomāri "перечисление факторов", "фактология", "фактография", saršomāri "перепись населения", gāhšomāri "исчисление времени" и др.

С другими полуаффиксами: xeradgorizi "иррационализм", jehānbini "мировозрение", tasmimgiri "принятие решени", bāzāryābi "поиски рынков сбыта", āmārgiri "статистический подсчёт", šahrsāzi "градостроительство", bāftbardāri "проба живой ткани", nowpardāzi "новаторство", saratānzā "канцерогенный", tondnevisi "стенография", bālānegāri "высокомерие", nazargir "привлекательный", "интересный", čehresāz "портретист", bedāhenavāzi "импровизация в музыке".
yitnaechani: (Default)
Искала песни на афганском персидском, нашла такой вот красивый клип (на мой неприятзательный вкус).

yitnaechani: (Default)
Про гласные в персидскоом языке.

В. С. Расторгуева, "Опыт сравнительного изучения таджикских говоров", 1964:

Одной из отличительных особенностей фонетики древних иранских языков было, как известно, четкое фонематическое различение гласных по длительности. Так, в древнеперсидском языке, дающем нам прототип современного таджикского и персидского вокализма, было три пары гласных фонем, противопоставояемых друг другу по длительности: ī - i, ā - a, ū - u. Помимо этого там было четыре дифтонга: ai̯, āi̯, au̯, āu̯51. Дальнейший этап развития этой системы вокализма нашел отражение в среднеперсидском языке. Отличие его от предшествующего этапа заключается лишь в монофтонгизации дифтонгов: ai̯ и au̯: дифтонг ai̯ здесь перешел в долгий гласный ē, au̯ - в закрытый долгий гласный ō. Таким образом, в среднеперсидском стало уже не шесть, а восемь гласных фонем: i, ī, ē, a, ā, u, ū, ō.

Точно такой же состав гласных фонем в значительно более позднее время мы обнаруживаем в языке персидских и таджикских авторов так называемого классического периода (Рудаки, Фирдоуси, Саади и пр.; IX-XV вв. н. э.). О значении длительности гласных в этот период свидетельствует хотя бы тот факт, что именно на чередовании долгих и кратких слогов было построено стихосложение. Фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных нашло отражение и в арабской графике. Долгие гласные обозначались особыми буквами: ī, ē - буквой ی, ū, ō - буквой و, ā - буквой ا; краткие гласные могли быть обозначены лишь подстроными и надстрочными значками (которые в обычной скорописи опускались): i - кесрой (ـِ), u - даммой (ـُ), a - фатхой (ـَ). Фонематическое противопоставление гласных ī-ē, ū-ō арабской графикой было скрыто (ū и ō обозначались одной и той же буквой و, ī и ē - буквой ی). Оно обнаруживается лишь путём анализа рифм. В таджикских и персидских поэтиках встречается специальные термины یای معروف [yā-yi maʽrūf], یای مجهول [yā-yi maǰhūl] и соотвественно واو معروف [vāv-i maʽrūf], واو مجهول [vāv-i maǰhūl]. Если буква و [vāv] обозначала гласный ū, она именовалась واو معروف [vāv-i maʽrūf], т.е. "vāv известный, явный", если же она обозначала гласный ō, её называли واو مجهول [vāv-i maǰhūl], т.е. "vāv скрытый, неизвестный"; соответственно этому, если буква ی [] обозначала гласный ī, она называлась یای معروف [yā-yi maʽrūf], т.е. " известный, явный", если же она обозначала гласный ē, её называли یای مجهول [yā-yi maǰhūl], т.е. "yā неизвесный, скрытый".

В поэтиках указывалось также, что слова с yā-yi maʽrūf и yā-yi maǰhūl нельзя рифмовать, равно как и слова с vāv-i maʽrūf и vāv-i maǰhūl. Отсюда явствует, что yā-yi maʽrūf и yā-yi maǰhūl обозначали разные звуки, разные фонемы; разные звуки обозначали также и vāv-i maʽrūf и vāv-i maǰhūl.
yitnaechani: (Default)
1. Оказывается, таджикские слова "гург" и "гуноҳ" происходят от тех же корней, что и соответствующие русские слова "волк" и "вина".
Слово "гург" происходит от авестийского "vəhrka-" (~ чешск. "vlk"), а "гуноҳ" - от среднеперсидского "vinās", которые уже больше похожи на привычные нам славянские эквиваленты. Но в ходе языковых изменений начальный звук "v" в персидском перешёл в "g" и так персидские слова приобрели свой сегодняшний вид.

2. В персидском языке за всю его историю звук "l" успел исчезнуть и появиться снова.
В древнеперсидском языке этот звук встречался только заимстованных словах, а в исконно персидских его не было. Но позже уже в среднеперсидском звук "l" появился снова - образовался из звуков rd, r, d, rθ, δ, и в среднеперсидском уже стал полноценной фонемой.

В. С. Расторгуева, "Опыт сравнительного изучения таджикских говоров", 1964:

Консонантизм
Из истории персидского консонантизма


В древнеперсидской клинописной графике нашли отражение 22 согласных звука104:

глухие смычные: p, t, k;
звонкие смычные: b, d, g;
аффрикаты: č, ǰ;
глухие щелевые: f, s, θ, š, x, h, ss͠ (θr);
звонкие щелевые: v, z, y, l;
носовые: m ,n;
дрожащие: r.

Древнеиранские согласные: w, δ, γ, ž, для которых в авестийском языке были особые знаки, в древнеперсидской графике не получили самостоятельного отображения. Наличие этих знаков в древнеперсидском языке поэтому является спорным105. Тем не менее наиболее видные специалисты по древним иранским языкам (Хр. Бартоломе, Хюбшман, А. Мейе, О. Бонвенист) склоняются к мнению, что эти звуки в древнеперсидском языке существовали. Они предполагают, что знаки для звонких смычных согласных b, d, g могли обозначать также соответствующие звонкие щелевые - w, δ, γ (в интервокальном положении106), а знаки для аффриката ǰ использовались для обозначения звонкого щелевого ž107.

Произношение согласного ss͠ точно не установлено108. А. Мейе предполагает, что это был свистящий сильный (silfante forte)109. В связи с тем, что он восходит к древнеиранскому сочетанию звуков θr (санскр. tr), некоторые иранисты обозначают его знаками ϑr(Бартоломе)109 или θr (Тольман)110.

Согласный l засвидетельствован в древнеперсидскомтолько в трёх именах собственного происхождения: в имени армянина Haldit'а, названии провинции в Вавилоне Dūbala и названии горы Labnāna112. В словах иранского происхождения этот звук в древнеперсидском языке не встречается113, поэтому принято считать его иностранным заимствованием, самому древнеперсискому языку чуждым.

... )

1) Древнеперсидские глухие смычные p, t, k в интер- и поствокальном положении положении, а также после сонантов (r, m, n) перещли в среднеперсидском (в сассанидскую эпоху) в соответствующие звонкие щелевые w, δ, γ117, а затем в новоперсидском и таджикском языках в соответствующие звонкие смычные b, d, g: ср. др.-п. āpi, ср.-п. āp, позднее āw, кл. āb, тадж. ob 'вода '; др.-п. napāt, ср.-п. napē, кл. nabēra, тадж. nabera 'внук'; др.-п. pitā, ср.-п. pitar, позднее piδar, кл. pidar, тадж. padar 'отец'; ср.-п. āpātān (< *ā-pāta-), позднее āwāδān, кл. ābād, тадж. obod 'благоустроенный, населенный'; др.-п. karta, ср.-п. kart, позднее karδ, кл. kard, тадж. kard 'сделанный'; ср.-п. ākās, кл. āgāh, тадж. ogoh 'известный' 118.

2) Древнеперсидский и ранний среднеперсидский глухой аффрикат č в интервокальном положении перешёл в новоперсидском и в таджикском в z: др.-п. hačā, ср.-п. hač, (позднее aǰ, az), кл. az, тадж. az 'от, из'; др.-п. rauča, ср.-п. roč, кл. rōz, тадж. růz 'день'119.

3) Древнеперсидский звонкий аффрикат ǰ в начале слова перешёл в среднеперсидском, новоперсидском и таджикском в z: др.-п. ǰan-, ср.-п. zan-, кл. zan-, тадж. zan- - основа наст. вр. глагола zadan 'бить'; др.-п. ǰīv-, ср.-п. zīvistan, кл. zīstan, тадж. zistan 'жить'120.

4) Древнеперсидское и авестийское v в сочетаниях vim или vr̥ перешло в среднеперсидском, новоперсидском и таджикском в g (gum < vim, gur < vr̥): ав. vəhrka-, ср.-п. gurg, кл. gurg, тадж. gurg 'волк'; ав. *vīmanah-, ср.-п. gumān, кл. gumān, тадж. gumon 'мысль, предположение'121.

5) Древнеперсидское, авестийское и среднеперсидское v в сочетаниях vi, va перешло в новоперсидском и таджикском в g (gu < vi, gu < va): др.-п., ср.-п. v(i)tart (др.-п vi + √tar), кл. guδarad, тадж. guzarad 'пусть он пройдет'; ср.-п. v(i)nās, кл. gunāh, тадж. gunoh 'вина, проступок'122.

6) Древнеперсидское и среднеперсидское v в начале слова перед ā, a, ē, ī, iy перешло в новоперсидском и литературном таджикском в b: ср.-п. vāt, позднее vāδ, кл. bād, тадж. bod; ср.-п. vāng, кл. bāng, тадж. bong; ср.-п. vēh (ав. vahyak), кл. bēh, тадж. beh 'хороший, лучший'; ср.-п. vīst (ав. vīsaiti-), кл. bīst, тадж. bist 'двадцать'123.

7) Древнеперсидское d в интервокальном положении перешло в среднеперсидском в δ, а потом в y, которое в новоперсидском и в таджикском языке после долших гласных может отпадать: ср.-п. pāy (ав. pāδa), н.-п. pāy||pā, тадж. poy 'нога'; др.-п. rādiy 'ради', ср.-п. rāδ, rāy, кл. rā, тадж. ro - послелог, указывающий на прямой объект124.

8) Древнеперсидское и среднеперсидское y в начале слова перешло новоперсидском и в таджикском в ǰ: ср.-п. yašn (ав. yasna), кл. ǰašn, тадж. ǰašn 'праздник'; ср.-п. yuxt (ав. yuxta), кл. ǰuft, тадж. ǰuft 'пара'; ср.-п. yuvān (ав. yuvān), кл. ǰavān, тадж. ǰavon 'юноша'125.
yitnaechani: (Hillary Duff)
Ещё одна песня Фода. Более ранняя - "Мазҳаб" ("Религия") - тоже про проблему бахаи в Иране.

Я чисто из интереса попробовала перевести последний куплет. Перевод хромает на обе ноги, так что просьба не кидаться тапками.

Русский(Транскрипция)Фарси
Текст под катом )


yitnaechani: (Hillary Duff)
На ютубе появилась новая песня иранского рэпера Фода Маншади - "Манам ирониям" ("Я тоже иранец"). Там он снова говорит о проблемах современного иранского общества - в этот раз о проблемах бахаи - иранского религиозного меньшинства, к которому он сам относится. С детства ему приходилось сталкиваться с предрассудками и притеснениями со стороны религиозного большинства. Обо всём этом он и поёт в этой песне.

В том числе он упоминает и про ту девушку Мону Махмуднижад, которая была казнена в 1983 из-за принадлежности к бахаи (тоесть, получается, они с Фодом единоверцы), а позже стала символом иранского сопротивления - причём не только среди бахаи, но и среди обычных иранцев.

Вообще IMHO песня очень экспрессивная, как и остальные.


Текст припева:

Русский(Транскрипция)Фарси
Текст под катом )


yitnaechani: (Default)
Как изменялись числительные в течении всей истории персидского языка.

Тут 4 стадии:
1. Авестийский язык. Примерно 1 тысяча лет до н. э. (Источник: С. Н. Соколов "Авестийский язык")
2. Среднеперсидский язык. 3'-7' века н. э. (Источник: В. С. Расторгуева "Среднеперсидский язык")
3. Ранне-ново-персидский язык. 9'-10' века н. э. Эпоха Хайяма, Рудаки и Фирдоуси.
4. Современный разговорный фарси, Тегеранский диалект. (Источник: Л. С. Пейсиков "Тегеранский диалект")
+
5. Современный письменный таджикский.
6, 7.Курдские языки: курманджи и сорани. (Источник: К. К. Курдоев "Грамматика курдского языка по материалам диалектов курманджи и сорани")

(Первые 4 языка даны в латинской транскрипции.)

 AvestanMiddle
Persian
Modern PersianCurdish
Early
Modern
Persian
Modern
Colloquial Farsi,
Teheran dialect
Modern
Tajik
KurmanjiSorani
1aiva-ēvakyak, yekye, yek, yeg, yekiякyekyek
2dva-dudoдуdu
3θri-, θrai-; θiṣr-seсе
4čatur-, čaθvar-;
čataṣr-
čahārčahārčårчорçarçwar
5pančapanjpanjpaɳč, paɳšпанҷpêncpênc
6xšvaššaššaššišшашşeşşeş
7haptahafthafthafҳафтhevthewt
8aštāhašthašthašҳашт heyştheşt
9navanahnuhnoнӯҳne(h)no
10dasadahdahdaдаҳde(h)de
... )
20vīsatī, vīsaitivīstbīstbis(s)бистbîstbîst
30θrisatamsīhsīhsiсӣ
40čaθvarsatamčihilčihilčelчилçilçil
50pančasatampanjāhpanjāhpaɳjåпанҷоҳpênçîpênçî
60šastšastšas(s)шастşêstşêst
70haftāthaftādhaftådҳафтодhevtehew(t)de
80haštāthaštādhašša, haštadҳаштодheyştehejde
90nahvatnavadnavadнавадnodnewêd
100sat(yak) sad(ye) sad(як) садsedsed
yitnaechani: (neela 1)
Виявляється ў персидській варіації арабського алфавіту є не лише 4 додаткові літери, але і 2 літери, які мають такі ж самі назви, як і в арабському алфавіті - але при цьому мають трошки інакший вигляд та мають окрему позицію ў таблиці Юнікоду. Це літери "каф" та "йа". Ў кінцевій та ізольованій позиції вони виглядають не так, як відповідні арабські літери.

Власне, доки маєш справу із печатними текстами, це не відіграє значної ролі, але при набиранні текстів на компі чи при пошуку в інтернеті, це може стати серйозною проблемою, бо пошукова проґрама вже не зможе знайти слово, в якому вказана неправильна літера. %)

ВаріантЛітераЮнікодПозиція
Десят.Шістнад.ІзольованаКінцеваСерединнаПочаткова
Арабськийкаф1603643كـكـكـكـ
йа161064Aيـيـيـيـ
Персидськийкаф17056A9کـکـکـکـ
йа17406CCیـیـیـیـ
yitnaechani: (animated)
Мені дуже подобається цей вірш. Коли я в перше його прочитала, він дуже мене вразив. о_О Навіть зараз, коли я читаю цей вірш... я не знаю, ў мене стає так легко та світло на душі. Не знаю, як описати це відчуття. Оптимізм, віра ў людську свідомість - ось що ў мене викликає цей вірш.

Я знайшла варіанти цього вірша таджицькою мовою та фарсі. Точніше просто варіанти, записані арабським та кирилічним письмом. (Таджицька та фарсі вважаються 2 різними діалектами сучасної персидської мови.) Загалом ці 2 варіанти майже ідентичні та відрізняються лише алфавітом та вимовою деяких голосних.

Автор цього вірша - персидський поет Абуабдула Рудакі - жив ў 9'-10' сторічях н. е. Тобто він писав ранньо-новоперсидською мовою (Early New Persian Language) - яка трошки відрізняється від сучасних таджицької та фарсі. Власне, тут приведені варіанти саме мовою часів Рудакі - просто записано на сучасний лад AFAICU.

(Update: Доречі, ў стародавніх персидських поетів, ўзагалі, було дуже багато віршів про знання та людський розум - там майже кожний вірш це або гімн любові та почуттям, або науці та кришталево-чистому розумові.)

فارسی    Тоҷикӣ
 
تا جهان بود از سر آدم فراز То ҷаҳон буд аз сари одам фароз,
كس نبود از راه دانش بی نياز Кас набуд аз роҳи дониш бениёз.
مردمان بخرد اندر هر زمان Мардумони бихрад андар ҳар замон
راه دانش را به هر گونه زبان Роҳи донишро ба ҳар гуна забон
گرد كردند و گرامی داشتند Гирд карданду киромӣ доштанд,
تا به سنگ اندر همی بنگاشتند То ба санг - андар ҳаме бингоштанд.
دانش اندر دل چراغ روشن است Дониш андар дил чароғи равшан аст
وز همه بد بر تن تو جوشن است В-аз ҳама бад бар тани ту ҷавшан аст


Ще я знайшла варіанти художнього перекладу українською та російською мовами. Український варіант ближчий до ориґіналу за сенсом, а російських більш експресивний та IMHO якось глибше передає вкладені ў вірш емоції. Хоча це певно залежить від конкретного перекладача і від його власного темпераменту.

Русский    Українська
 
С тех пор как существует мироздание, Відколи сонце сяє серед неба,
Такого нет, кто б не нуждался в знании. Не жив такий, кому знання не треба.
Какой мы ни возьмём язык и век, Які б віки прадавні не взяли́ ми —
Всегда стремился к знанию человек. Розумні люди мовами усі́ми
А мудрые, чтоб каждый услыхал их, Знання шукали, сил не шкодували
Хваления знанию высекли на скалах. I речення у скелю вкарбували:
От знания в сердце вспыхнет яркий свет, «Знання для серця — світоч найясніший,
Оно для тела - как броня от бед. Знання для тіла — панцир найміцніший».

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

October 2016

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:40 am
Powered by Dreamwidth Studios