yitnaechani: (Default)
yitnaechani ([personal profile] yitnaechani) wrote2012-05-15 06:56 am
Entry tags:

Я клянусь, что буду растить только цветы любви в садах сердца

У иранского рэпера Фода в песне "Bišomårim" шла такая строка "ham peymån šodam, ke man makåram jowz gol e ešq dar rowze ye qalb" (и я клянусь, что буду растить лишь цветы любви в садах сердца).

Оказалось, что это слегка перефразированная строка из поэмы "Розовый сад" средневекового персидского поэта Саади:

Persian:Transcription:Translation:
ای دوست، در روضه قلب جز گل عشق مکارAy dust, dar rowze ye qalb joz gol e ešq makårO friend! in the garden of thy heart plant naught but the rose of love,
و از ذيل بلبل حبّ و شوق دست مدارVa az zayl e bolbol e hobb o showq dast madårAnd from the nightingale of affection and desire, loosen not they hold.
مصاحبت ابرار را غنيمت دانMosåhebat e abrår rå ğanimat dån Treasure the companionship of the righteous
و از مرافقت اشرار دست و دل هر دو بردارVa az moråfeqat e ašrår dast o del har do bardårAnd eschew all fellowship with the ungodly.




Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting