yitnaechani (
yitnaechani) wrote2009-10-27 12:49 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Діалоґ Чіхіро та чаклунки Дзеніби з аніме "Сен та Чіхіро ў полоні Духів"
Я писала про свою ідею зробити "урок" японської мови на основі діалоґів з аніме. Так як я не знайшла нічого подібного, то я вирішила сама зробити щось ў такому от форматі. Це моя перша спроба. Буде цікаво почути Ваші думки та зауваження з цього приводу. (Тільки не кидайтеся капцями.)
Власне, такий спосіб вдрізняється від звичаних текстів-вправ з підручників лише тим, що ў ньому розглядається діалоґ з відомого фільму. І тим, що ўсіх його учасників - з усіма їхніми емоціями та інтонаціями - можна безпосередньо побачити та почути. IMHO Це робить сприйняття тексту значно легшим.
Отож. Для початку я вирішила взяти діалоґ між Чіхіро та чаклункою Дзенібою - з усім відомої анімешки Хаяо Міядзакі "Сен та Чіхіро ў полоні духів".
Діалоґ не дуже довгий - ўсього 5 хвилин. З усіх персонажів у сцені говорять лише 2: Чіхіро та Дзеніба. Їх мова трошки розрізняється стилістично.
Дзеніба - стара жінка. Тому ў соціальній ієрархії японського суспільства вона стоїть вище ніж Чіхіро та інші персонажі - і це відображається ў її стилі мовлення. Звертаючись до них, вона використовує займенники "anta" та "omae" - так звертаються загалом до молодших або нижчих за статусом. Звертатися так до старших - було б неввічливо. Також вона вживає спеціальні частки "kai" та "sa".
Загалом же Дзеніба говорить досить ввічливо та привітно.
Ў діалоґу трапляютья досить довгі речення: з однорідними членами та підрядними реченнями. Також там зустрічається кілька цікавих дієслівних конструкцій: конструкція мимовільності з дієсловом ちゃう "chau", ў тому числі довга фраза-конструкція 踏み潰しちゃいました "fumi tsubushi chai mashita" ("о ні, здається, я його розчавила") - яка складається з 4 дієслів.
Ў цьому діалоґу трапляються такі цікаві вирази та слова, як:
Написання | Транскрипція | Значення |
糸を紡ぐ | ito o tsumugu | прясти прядиво |
お茶を入れる | o-cha o ireru | приготувати чай |
両親 | ryoushin | батьки (обидвоє) |
双子 | futago | близнюк, близнючка, близнюки |
操る | ayatsuru | маніпулювати, контролювати |
気が合う | kiga-au | ладнати, бути ў добрих стосунках (з кимось) |
しかない | shikanai | нема вибору |
客 | kyaku | гість, відвідувач |
お出で | oide | проходьте, заходьте (старий японський вираз) |
Послідовність:
0. Відео-фраґмент або просто звукова доріжка з діалоґом. (Щоб можна було одночасно і читати, і слухати діалоґ.)
1. Потім йде сам діалоґ: японські ієроґліфи, транскрипція ромаджі та український переклад.
2. Пояснення щодо ґраматики. Там вказуються всі діслівні конструкції, вжиті ў діалоґу. Також пояснюються основи ґраматики - для тих, хто до цього не дуже часто стикалися з японською мовою.
3. Розбір речень. Так вказується де, яке слово; і де яку вжито специфічну форму або конструкцію.
0. Файли
mp3 (9,3 MB) | Звукова доріжка. |
avi (23,2 MB) | Відео-фраґмент з діалоґом. Японською. З анґлійськими субтитрами, які я так і не змогла випиляти. Відео файл буде корисним, щоб бачити емоції на обличчях персонажів та що вони роблять під час репліки - це допомагає краще зрозуміти сенс. |
1. Діалоґ
Ч. - Чіхіро
Дз. - Дзеніба
Дз. | お入り。 | O-hairi | Заходьте. |
Ч. | 失礼します。 | Shitsurei shimasu | Вибачте, що турбую. |
Дз. | 入るならさっさとお入り。 | Hairu na ra sassato o-hairi | Проходьте скоріше. |
Ч. | お出で。 | Oide. | Заходь. |
Дз. | みんなよく来たね。 | Minna yoku kita ne. | Ўсі добре дішли. |
Ч. | あっ、あのっ… | A, ano... | Цейво... |
Дз. | まあお座り。今お茶を入れるからね。 | Maa o-suwari. Ima o-cha o ireru kara ne. | Ну, сідайте. Бо я зараз приготою чаю. |
Ч. | 銭婆さん、これ、ハクが盗んだものです。 | Zenibaa-san, kore, Haku ga nusunda mono desu | Дзеніба-сан, цейво, ось річ, яку вкрав Хаку. |
お返しに来ました。 | O-kaeshi ni ki mashita. | Я прийшла, щоб повернути її. | |
Дз. | お前、これが何だか知ってるかい? | Omae, kore ga nandaka shitte'ru kai? | Ти знаєш, що це? |
Ч. | いえ。でも、とっても大事なものだって。 | Ie. Demo totte-mo daiji-na mono datte. | Ні. Але це щось дуже цінне. |
ハクの代わりに謝りに来ました。 | Haku no kawari-ni ayamari ni ki mashita | Я прийшла вибачитися за Хаку. | |
ごめんなさい! | Gomennasai! | Пробачте! | |
Дз. | お前、これを持ってて何ともなかったかい? | Omae, Kore o motte'te nanto-mo nakatta kai? | З тобою нічого не було поки ти тримала при собі цю річ? |
Ч. | えっ? | E~? | А? |
Дз. | あれ?守りの呪いが消えてるね。 | Are? Mamori no majinai ga kiete'ru ne. | Що? Захисні чари зникли. |
Ч. | すいません。 | Sumi masen. | Пробачте мене. |
あの判子に付いてた変な虫、 あたしが踏み潰しちゃいました! | Ano hanko ni tsuite'ta hen-na mushi, Atashi ga fumi-tsubushi-chai mashita | Та печатка, на яку перетворилася та дивна комаха. Напевно, я наступила і розчавила її. |
|
Дз. | 踏み潰したぁ!? | Fumi-tsubushita~!? | Наступила і розчавила?? |
あんたその虫はね、 | Anta sono mushi ha ne | Та комаха, | |
妹が弟子を操るために竜の腹に忍び込ませた虫だよ。 | Imouto ga deshi o ayatsuru tame-ni ryuu no hara ni shinobi-komaseta mushi da yo. | Моя молодша сестра тайно помістила її ў живіт свого учні дракона, щоб контролювати його. | |
踏みつぶした | Fumi-tsubushita! | Наступила і розчавила! | |
さぁお座り。 | Saa, o-suwari | Ну... сідайте. | |
お前はカオナシだね。 | Omae ha Kaonashi da ne. | А ти - Безликий. | |
お前もお座りな。 | Omae mo o-suwari na. | Ти також сідай. | |
Ч. | あっ、あの… | A, ano… | А, тойво... |
この人達を元に戻してあげて下さい。 | Kono hito-tachi o motoni modoshite agete kudasai | Будь ласка, поверніть їм їх справжній вигляд. | |
Дз. | おや?あんた達魔法はとっくに切れてるだろ。 | Oya? Anta-tachi mahou ha tokkuni kireteru darou | Он як? Чари на вас вже знято (вже зняла). |
戻りたかったら戻りな。 | Modori takatta ra modori na | Якщо захочете перетворитися назад, перетворитеся. | |
(ぷるぷる) | (puru-puru) | (верть-верть) | |
あたし達二人で一人前なのに気が合わなくてねぇ。 | Atashi-tachi futari de ichinin mae na no ni ki ga awanakute ne | Ми двоє не дуже ладнаємо одна з одною. | |
ほら、あの人ハイカラじゃないじゃない? | Hora, ano-hito haikara janai janai | Ти ж бачиш, ў неї нема смаку. | |
魔女の双子何て厄介の元ね。 | Majo no futago nante yakkai no moto ne | Дві чаклунки - це джерело таких проблем. | |
お前を助けてあげたいけど、あたしにはどうすることも出来ないよ。 | Omae o tasukete agetai kedo, Atashi ni-ha dousuru koto mo dekinai yo | Я хочу тобі допомогти, але я нічого не можду для тебе зробити. | |
この世界の決まりだからね。 | Kono sekai no kimari dakara ne | Так влаштован цей світ. | |
両親のことも、ボーイフレンドの竜のことも、自分でやるしかない。 | Ryoushin no koto mo, Boifurendo no ryuu no koto mo, Jibun de yarushikanai | Немає вибору, ти маєш сама подбати про своїх батьків та про свого хлопця дракона. | |
Ч. | でも、あの、ヒントかなにかもらえませんか? | Demo, ano, hinto ka nani-ka morae masen ka? | Але, тойво, можу я отримати якусь підказку? |
ハクと私、ずっとまえに会ったことがあるみたいなんです。 | Haku to watashi, Zutto mae-ni atta koto ga aru mitai na n desu | Мені здається, ніби ми з Хаку вже раніше зустрічались. | |
Дз. | じゃ話は早いよ。 | Ja hanashi ga hayai yo | Що ж, тим краще. |
一度あったことは忘れないものさ… | Ichido atta koto ha wasurenai mono sa. | Те, що колись було, ти вже ніколи не забудеш... | |
想い出せないだけで。 | Omoi-dasenai dakede | Навіть якщо ти про це й не пам'ятатимеш. | |
ま、今夜は遅いからゆっくりしていきな。 | Maa, konya ha osoi kara yukkuri shite iki na. | Що ж, вже пізно. Може, залишитеся на ніч? | |
お前達手伝ってくれるかい? | Omae-tachi tetsudatte kureru kai? | Ви допоможете мені? | |
Дз. | ほれ、がんばって。 | Hore, ganbatte. | Ну, давайте! |
そうそう、うまいじゃないか。 | Sou, sou umai janai ka. | Так, так, непогано. | |
本当に助かるよ。 | Hontou ni tasukaru yo. | Ви справді допомогли мені. | |
魔法で作ったんじゃ何にもならないからねぇ。 | Mahou de tsukutta n ja nanni-mo naranai kara ne~. | Бо не ўсе можна зробити за допомогою магії. | |
そこを潜らせて… | Soko o kugurasete. | Продівай туди. | |
そう、二回続けるんだ。 | Sou kai, nikai tsuzukeru no. | Отак, ще два рази. | |
Ч. | お婆ちゃん、やっぱり帰る。 | O-baa-chan, yappari kaeru. | Бабусю, мені вже треба повертатися. |
…だって…こうしてる間にも、 ハクが死んじゃうかも知れない。 | Datte… kou shite iru ma ni mo Haku ga shinjau kamoshirenai | Поки я тут Хаку може померти. |
|
お父さんやお母さんが食べられちゃうかも知れない。 | O-tou-san ya o-kaa-san ga taberare chau kamoshirenai | Можливо, тата та маму можуть з'їсти. | |
Дз. | まぁ、もう一寸お待ち。 | Maa, mou chotto o-machi. | Почекай ще трошки. |
さぁ、出来たよ。髪留めにお使い。 | Saa dekita yo. Kami-dome ni o-tsukai | Ну все, впоралися (змогли). Пов'яжи це на волосся. | |
Ч. | わぁ……きれい。 | Wa~ kirei... | О... Чудово! |
Дз. | お守り。 | O-mamori… | Вона захистить тебе |
みんなで紡いだ糸を編み込んであるからね。 | Minna de tsumuida ito o amikonde aru kara ne. | Це зроблено з ниток, які вони напряли. | |
Ч. | ありがとう。 | Arigatou | Дякую. |
Дз. | いい時に来たね。 | Ii toki ni kita ne | Хтось прийшов вчасно. |
お客さんだよ、出ておくれ。 | O-kyaku-san da yo, dete o-kure. | А ось і наш гість, вийди до нього. | |
Ч. | はい。 | Hai. | Так. |
Ч. | ハク! | Haku!! | Хаку!!! |
ハク、会いたかった…ケガは? | Haku!! Aa yokatta. Kega ha? | Хаку! О, добре! Тобі вже не боляче? | |
もう大丈夫なの?よかったぁ… | Mou daijoubu na no? Yokatta. | Вже ўсе гаразд? Ўсе добре? | |
Дз. | ふふふ、グッドタイミングね。 | Hu-hu-hu, guddo taimingu ne | Хо-хо-хо, як вчасно. |
Ч. | お婆ちゃん、ハク生きてた! | O-baa-chan, Haku ikite'ta! | Бабусю, Хаку прийшов! |
Дз. | ハク竜、あなたのしたことはもう咎めません。 | Haku-ryuu, anata no shita koto ha mou togame masen | Драконе Хаку, я більше звинувачую тебе за те, що ти зробив. |
その代わり、その子をしっかり守るんだよ。 | Sono kawari sono ko o shikkari mamoru n da yo | Але ти добре захищай цю дівчинку, зрозумів? | |
さぁ坊や達、お帰りの時間だよ。 | Sa~, bouya-tachi, o-kaeri no jikan da yo | Ну, хлопчики, час повертатися до дому | |
又遊びに御出で。 | Mata asobi ni oide | Приходьте щоб пограти ще. | |
ちゅう。 | Chu~. | *цьомк* | |
お前はここにいな。 | Omae ha koko ni i na. | Краще залишайся тут. | |
あたしの手助けをしておくれ。 | Atashi no tedasuke o shite okure. | І допомагай мені. | |
Ч. | おばあちゃん!…ありがとう、私行くね。 | O-baa-chan!! Arigatou, watashi iku ne | Бабусю! Дякую. Я піду. |
Дз. | 大丈夫。あんたならやり遂げるよ。 | Daijoubu. Anta nara yaritogeru yo | На ўсе добре. |
Ч. | 私の本当の名前は、千尋っていうんです。 | Watashi no hontou no namae ha chihiro tte iu n desu | Моє справжнє ім'я - Чіхіро. |
Дз. | ちひろ。いい名だね。 | Chihiro. Ii na da ne | Чіхіро. Хороше ім'я. |
自分の名前を大事にね。 | Jibun no namae o daiji-ni ne | Треба берегти своє ім'я | |
Ч. | はい! | Hai | Так. |
Дз. | さ、お行き。 | Sa~ o-iki | Ну щож, бувайте (йдіть). |
Ч. | うん! | Un! | Так. |
おばあちゃん、ありがとう!さよなら! | O-baa-chan, arigatou! Sayounara! | Бабусю, дякую! Допобачення! |
2. Пояснення щодо ґраматики
Нажаль пояснення щодо ґраматики не помістилося у цей пост (у ЖЖ є ліміт на розмір посту). Тому я помістила його отут.
Там пояснюються основи ґраматики, для тих, хто до цього не дуже часто стикався із японською. Також там дається пояснення дієслівних та інших конструкці, які трапляються ў цьому діалоґу. Ў розборі речень даються лінки на нього.
3. Розбір речень
Дзеніба:
入るならさっさとお入り。
Hairu na ra sassato o-hairi
Якщо входите, швидко проходьте.
お入り "o-hairi" (проходьте, будь ласка) - форма ввічливого прохання[див] від дієслова 入る "hairu" (входити, проходити).
Частка なら "na ra" (якщо) утворює умовну конструкцію. Зазвичай вона ставиться після слова (або фрази) до якої відноситься.
入る | hairu | входити, проходити |
なら | na ra | якщо |
さっさと | sassato | швидко |
Дз:
まあお座り。
Maa, o-suwari.
Ну, сідайте.
お座り "o-suwari" (сідайте) - форма ввічливого прохання[див] від дієслова 座る "suwaru" (сідайте).
まあ | maa | ну (частка-вигук, характерна для жіночого стилю) |
座る | suwaru | сідати |
Дз:
今お茶を入れるからね。
Ima o-cha o ireru kara ne.
Бо (я) зараз приготою чаю.
今 | ima | зараз |
お茶 | o-cha | чай (ввічлива форма) |
入れる | ireru | зробити, приготувати |
から | kara | бо, тому що |
Дз:
皆よく来たね。
Minna yoku kita ne.
Ўсі дішли добре.
来た "kita" (прийшли, прийшов) - форма минулого часу[див] від неправильного дієслова 来る "kuru" (приходити).
よく "yoku" (добре) - прислівник, утворений від прикметника いい "ii" (добрий, хороший). Від цього слова прислівникова форма утворюється не зовсім звичайним способом.
皆 | minna | кожний, всі |
よく | yoku | добре |
来る | kuru | прийти |
Чіхіро:
銭婆さん、これ、ハクが盗んだものです。
Zenibaa-san, kore, Haku ga nusunda mono desu
Дзеніба-сан, цейво, ось річ, яку поцупив Хаку.
Ў японській немає спеціальних окремих форм дієприкметників - замість них вони використовують звичайні форми дієслі, але ставлять їх перед іменником - як ознаку.
Саме ў такій позиції тут стоїть слово 盗んだ "nusunda".
盗んだ "nusunda" - форма минулого часу[див] від дієслова 盗む "nusumu" (вкрасти).
Слово これ "kore" (це) - взагалі це вказівний займенник. Але ў японській вказівні займенники "kore", "are" та "sore" часто використовуються як вставні слова - накшталт українських "цейво" та "тойво".
銭婆さん | Zenibaa-san | Дзеніба (ім'я + суфікс ввічливості) |
これ | kore | цей(во) |
ハク | Haku | Хаку (ім'я, записано катаканою) |
盗む | nusumu | вкрасти |
もの | mono | річ, щось |
です | desu | є (ввічлива форма) |
Ч:
お返しに来ました。
O-kaeshi ni ki mashita.
(Я) прийшла щоб повернути (її)
返しに "kaeshi ni" (щоб повернути) - конструкція мети[див] від дієслова 返す "kaesu" (повернути). Префікс "o-" робить її більш ввічливою.
Доречі 返す "kaesu" - AFAICU утворено від діслова 返る "kaeru" (повернутися, повертатися) за допомогою давнього афіксу каузатива "-s". Але якщо "kaeru" означає, що хтось (або щось) повернувся сам, то "kaesu" означає, що його повернув хтось.
来ました "ki mashita" (прийшла, прийшов) - ввічлива форма[див] минулого часу від дієслова 来る "kuru" (приходити).
返す | kaesu | повернути (назад) |
来る | kuru | прийти (дієслово неправильної відміни) |
Дз:
お前、これが何だか知ってるかい?
Omae, kore ga nanda-ka shitte'ru kai?
Ти знаєш що це?
知ってる "shitte'ru" - скорочена форма конструкції продовженої дії[див] від дієслова 知る "shiru" (знати). Але тут вона використовується скоріше для того, щоб зробити акцент на дії.
Допоміжне слово いる "iru" (бути, знаходитися) тут втрачає початковий голосний і звучить просто як "-ru".
お前 | omae | "ти" (до молодши або нижчих за ієрархією) |
これ | kore | це |
何だか | nanda-ka | щось, якось, чомусь |
知る | shiru | знати |
かい | kai | питальна частка (стилістична форма) |
Ч:
いえ。でも、とっても大事なものだって。
Ie. Demo totte-mo daiji-na mono datte.
Ні. Але це щось дуже цінне.
大事な "daiji-na" - відносний прикметник, утворений за допомогою суфікса な "na" від іменника 大事 "daiji" (щось важливе, цінне або значне).
いえ | ie | ні |
でも | demo | але |
とっても | totte-mo | дуже, дуже-дуже |
大事な | daiji-na | дорогий, цінний, значний |
もの | mono | річ, щось |
である | de aru | "бути" (ввічлива форма) |
Ч:
ハクの代わりに謝りに来ました。
Haku no kawari-ni ayamari ni ki mashita.
(Я) прийшла, щоб вибачитися за(мість) Хаку.
の代わりに "no kawari ni" (замість) - складний післяйменник[див].
謝りに "ayamari ni" (щоб вибачитися) - конструкція мети[див] від дієслова 謝る "ayamaru" (вибачатися).
І знову 来ました "ki mashita" (прийшла, прийшли) - ввічлива форма минулого часу від дієслова 来る.
ハク | Haku | Хаку |
(の)代わりに | (no) kawari ni | замість, за |
謝る | ayamaru | вибачитися, просити вибачення |
来る | kuru | прийти |
Дз:
お前、これを持ってて何ともなかったかい?
Omae, kore o motte'te nanto-mo nakatta kai?
Відносячи це, з тобою нічого не було?
お前 | omae | |
これ | kore | |
持つ | motsu | тримати (при собі) |
何とも | nanto-mo | ??? |
ない | нема, не є | |
かい | kai | питальна частка (стилістична форма) |
Дз:
あれ?守りの呪いが消えてるね。
Are? Mamori no majinai ga kiete'ru ne.
Це? Захисні чари зникли.
消えてる "kiete'ru" - скорочена конструкція продовженої дії[див] від дієслова 消える "kieru" (зникнути).
守り | mamori | захист (<- захищати) |
呪い | majinai | чари, закляття |
消える | kieru | зникати, счезнути |
あの判子に付いてた変な虫、
Ano hanko ni tsuite'ta hen-na mushi
Та дивна комаха, яка перетворилася на печатку.
あの | ano | той |
判子 | hanko | печатка |
付く | tsuku | бути з, слідувати за |
変な | hen-na | дивний, незвичний |
虫 | mushi | комаха |
あたしが踏み潰しちゃいました!
Atashi ga fumi-tsubushi-chai mashita.
Я наступила і розчавила (її).
踏み潰しちゃいました "fumi tsubushi chai mashita" (здається, настиупила та розчавила) - дуже складна конструкція від дієслів 踏む "fumu" (наступити) та 潰す "tsubusu" (розчавити).
潰しちゃい "tsubushi chai" - конструкція мимовільності[див] від дієслова 潰す "tsubusu". Але головне діслово ちゃう "chau" тут також стоїть у залежний формі - бо входить до складу конструкції ввічливості.
ちゃいました "chai mashita" - ввичлива форма[див] минулого часу.
あたし | atashi | "я" (жіночий стиль) |
踏む | fumu | наступити |
潰す | tsubusu | розчавити |
ちゃう | chau | (допоміжне дієслово) |
Дз:
踏み潰したぁ!?
Fumi-tsubushita~!?
Наступила і розчавила??
Тут знову складне дієслово "fumi-tsubusu" - але вже ў простій формі.
潰した "tsubushita" (розчавила, розчавили) - форма минулого часу[див] від дієслова 潰す "tsubusu" (розчавити).
踏む | fumu | наступити |
潰す | tsubusu | розчавити |
Дз:
妹が弟子を操るために竜の腹に忍び込ませた虫だよ。
Imouto ga deshi o ayatsuru tame-ni ryuu no hara ni shinobi-komaseta mushi da yo.
Молодша сестра щоб маніпулювати учнем, сховала (її) у животі дракона.
忍び込ませた "shinobi komaseta" (сховати, тайно помістити) - форма минулого часу каузативу від дієслова "shinobi-komu".
妹 | imouto | молодша сестра |
弟子 | deshi | учень, послідовник |
操る | ayatsuru | маніпулювати, контролювати |
虫 | mushi | комаха |
竜 | ryuu | дракон |
腹 | hara | живіт |
忍び込む | shinobi-komu | сховатися |
だ | da | є (скорочена проста форма) |
Дз:
お前はカオナシだね。
Omae ha Kaonashi da ne.
Ти - Безликий.
お前 | omae | |
カオナシ (顔無し) | Kaonashi | Безликий, Без-Лиця, Каонаші (ім'я записано катаканою) |
だ | da | є |
Ч:
この人達を元に戻してあげて下さい。
Kono hito-tachi o moto ni modoshite agete kudasai
Будь ласка, поверніть їм їх справжній вигляд.
戻してあげて下さい "modoshite agete kudasai" - форма ввічливого прохання від дієслова 戻す "modosu" (повернути).
この人達 | kono hito-tachi | вони (ці одні) |
元 | moto | початок, джерело, початковий |
戻す | modosu | повернути, відновити, зробити як було |
てある | ageru | дати |
下さい | kudasai | (спеціальна форма дієслова, означає ввічливе прохання) |
Дз:
おや?あんた達魔法はとっくに切れてるだろ。
Oya? Anta-tachi mahou ha tokku-ni kirete'ru darou
Он як? Чари на вас вже знято (вже зняла).
おや | oya | (вигук, означає здивування) |
あんた達 | anta-tachi | "ви" (неформальний дружній стиль) |
魔法 | mahou | чари |
とっくに | tokku-ni | вже давно |
切れる | kireru | обірвати, зняти, убрати, |
だろう | darou | здається; як я розумію |
Дз:
戻りたかったら戻りな。
Modori takatta ra modori na
Якщо захочете повернутися (назад), повернетеся.
戻りたかった "modori takatta" - конструкція бажання[див] від дієслова 戻る "modoru".
戻る | modoru | повернутися |
ら | ra | "якщо" (частка утворює умовну конструкцію) |
あたし達二人で一人前なのに気が合わなくてねぇ。
Atashi-tachi futari de ichinin mae na no ni kiga-awanakute ne
Ми двоє ніколи не зустрічаємося одна з одною.
気が合わなくて "kiga-awanakute" - дієприслівник[див] від складного дієслова 気が合う "kiga-au" (ладнати, бути ў добрих відносинах).
Дослівно воно перекладається приблизно, як "зустрічатися почуттями".
あたし達 | atashi-tachi | "ми" (жіночий стиль) |
二人 | futari | двоє (про людей) |
一人 | ichinin | один, одна людина |
気が合う | kiga-au | ладнати, бути ў добрих відносинах |
ほら、あの人ハイカラじゃないじゃない?
Hora, ano-hito haikara ja nai, ja nai?
Ти ж бачиш, вона не дуже стильна.?
ほら | hora | "дивись; ти ж бачиш" (вигук) |
あの人 | ano hito | він, вона (та одна) |
ハイカラ | haikara | "high color", стильний, гарний, чудовий |
Дз:
魔女の双子何て厄介の元ね。
Majo no futago nante yakkai no moto ne
Чаклунки близнючки - (це) джерело таких проблем.
魔女 | majou | чаклунка, відьма, чарівниця |
双子 | futago | близнюк, близнючка |
何て | nante | як(ий); так(ий) |
厄介 | yakkai | проблема, неприємність |
元 | moto | джерело, початок |
Дз:
お前を助けてあげたいけど、あたしにはどうすることも出来ないよ。
Omae o tasukete agetai kedo Atashi ni-ha dousuru koto mo dekinai yo.
Я хочу тобі допомогти, але я нічого не можду для тебе зробити.
お前 | omae | |
助ける | tasukeru | |
あげる | ageru | |
あたし | atashi | |
どうする | dousuru | |
出来る | dekiru | могти |
この世界の決まりだからね。
Kono sekai no kimari dakara ne
Так влаштован цей світ.
この | kono | цей |
世界 | sekai | світ |
決まり | kimari | правило, устрій, закон |
だから | dakara | отож, тобто |
Дз:
両親のことも、ボーイフレンドの竜のことも、自分でやるしかない。
Ryoushin no koto mo, boifurendo no ryuu no koto mo, jibun de yaru shikanai.
Нема вибору, (ти маєш) сама подбати і про своїх батьків, і про свого хлопця.
のことを "no koto wo" (про) - складний післяйменник[див].
Але кінечний післяйменник を "wo" тут витіснено спеціальною часкою も "mo" - "і; також"[див]
両親 | ryoushin | батьки (тато та мама) |
のこと | no koto wo | про |
ボーイフレンド | boifurendo | хлопець, бойфренд (запозичення з анґлійської, записане катаканою) |
竜 | ryuu | дракон |
自分 | jibun | сам(а) |
やる | yaru | робити |
しかない | shikanai | нема вибору (вираз) |
でも、あの、ヒントか何か貰えませんか?
Demo, ano, hinto ka nani-ka morae masen ka?
Але, тойво, (можу я) отримати якусь підказку?
でも | demo | але |
ヒント | hinto | порада, підказка (запозичення за анґлійської) |
何か | nani-ka | щось, якийсь |
貰える | moraeru | отримати, прийняти |
か | ka | питальна частка (нейтральна) |
Ч:
ハクと私、ずっと前に会ったことがあるみたいなんです。
Haku to watashi, Zutto maeni atta koto ga aru mitai na n desu
Хаку та я, (Мені) здається ніби (ми) вже раніше зустрічались.
Тут вжито спеціальну конструкцію:
основне дієслово ў минулому часі + ことが "koto ga" + дієслово ある "aru" ў минулому часі.
Ця конструкція означає дію, яка відбулася один раз у минулому.
会った "atta" (зустрічались) - форма минулого часу[див] від діслова 会う "au" (зустрітись).
ハク | Haku | Хаку |
私 | watashi | "я" (звичайна нейтральна форма) |
ずっと | zutto | весь час, давго, давно |
前に | mae-ni | раніше, вже, колись у минулому |
会う | au | зустрітись |
みたい | mitai | здається; так ніби |
じゃ話は早いよ。
Ja hanashi ga hayai yo.
話 | hanashi | розмова |
早い | hayai | швидкий |
Дз:
一度会ったことは忘れないものさ…想い出せないだけで。
Ichido atta koto ha wasurenai mono sa... omoi-dasenai dakede
Навіть якщо зустріла один раз, такі речі не забуваються... навіть якщо не можеш згадати.
想い出せない "omoi-dasenai" (не можливо згадати) - неґативна форма форми можливості від дієслова 思い出す "omoi-dasu" (згадувати).
Саме це слово складне - і утворюється від залежної форми дієслова 思う "omou" (думати) та допоміжного дієслова 出す "dasu" - яке означає рух із середини ў зовні. Тобто дослівно воно означає приблизно "вийти із думок".
一度 | ichido | один раз (про випадки) |
会う | au | зустрітись |
忘れる | wasureru | забути |
もの | mono | річ, щось |
思い出す | omoi-dasu | згадувати |
だけ | dake | лише, тільки |
ま、今夜は遅いからゆっくりしていきな。
Maa, konya ha osoi kara yukkuri shite iki na.
Ну, можеш залишитися, бо сьогодні вже пізно.
今夜 | konya | сьогоднішня ніч |
遅い | osoi | пізній |
ゆっくりする | yukkuri suru | розслабитися |
お前達手伝ってくれるかい?
Omae-tachi tetsudatte kureru kai?
Ви, допоможіть-но мені.
手伝ってくれる "tetsudatte kureru" (допоможіть, будь ласка) - форма ввічливого прохання[див] від дієслова 手伝う "tetsudau" (допомагати).
お前達 | omae-tachi | |
手伝う | tetsudau | допомогти |
かい | kai | питальна частка, стилістична форма |
そうそう、うまいじゃないか。
Sou, sou umai janai ka.
Отак, отак, непогано.
そう | sou | отак, так |
うまい | umai | добрий, хороший, непоганий |
じゃない | ja nai | не є (проста розмовна форма) |
本当に助かるよ。
Honto-ni tasukaru yo...
(Ви) насправді допомагаєте.
本当に | hontou-ni | насправді, направду, дійсно |
助かる | tasukaru | допомогти, стати у нагоді |
魔法で作ったんじゃ何にもならないからねぇ。
Mahou de tsukutta n ja nanni-mo naranai kara ne~.
Бо все не зробиш магією.
魔法 | mahou | чари, магія |
作る | tsukuru | створити, зробити |
何にも | nani-mo | ??? |
なる | naru | стати |
から | kara | бо, тому що |
そこを潜らせて…
Soko o kugurasete...
Продівай/протягуй туди…
そこ | soko | там (туди) |
潜る | kuguru | проходити |
そう、二回続けるんだ。
Sou kai, nikai tsuzukeru n da.
Отак, продовжуй.
そう | sou | так, отак |
二回 | nikai | двічи, два рази |
続ける | tsuzukeru | продовжувати |
お婆ちゃん、やっぱり帰る。
O-baa-chan, yappari kaeru.
Бабусю, (мені) вже треба повертатися.
お婆ちゃん | o-baa-chan | бабуся (лагідна зменшувальна форма) |
やっぱり | yappari | отож, отак, он як, тепер |
帰る | kaeru | повернутися |
…だって…こうしてる間にも、
Datte… kou shite'ru aida ni mo
Поки я тут…
してる "shite 'ru" - скорочена форма продовженої дії[див] від неправильного дієслова する "suru" (робити).
Допоміжне дієслово いる "iru" (бути, знаходитися) тут втрачає початковий голосний "i-".
こう | kou | так, отак |
する | suru | робити |
間に | aida ni | поміж |
ハクが死んじゃうかも知れない。
Haku ga shin'jau kamoshirenai.
Хаку може померти.
死んじゃう "shin'jau" - форма мимовільності[див] від дієслова 死ぬ "shinu" (вмерти). Схожа на форму мимовільності із допоміжним дієсловом ちゃう "chau" - і має такий же сенс.
ハク | Haku | Хаку |
死ぬ | shinu | померти |
かも知れない | kamoshirenai | можливо, напевно |
お父さんやお母さんが食べられちゃうかも知れない。
O-tou-san ya o-kaa-san ga taberare chau kamoshirenai
Мабуть, тата й маму вже напевно з'їли.
Тут використовуються форми お父さん "o-tou-san" та お母さん "o-kaa-san" - з префіксом ввічливості "o-" та суфіксом "san". Це звичайна форма звертання дітей до батьків.
食べられちゃう "taberare chau" (можливо, з'їдені) - конструкція мимовільності[див] із дієсловом ちゃう "chau".
食べられ "taberare" - залежна форма, утворена від пасивного стану дієслова 食べる "taberu" (їсти).
お父さん | o-tou-san | тато |
お母さん | o-kaa-san | мама |
や | ya | "і" (використовується при переліку) |
食べる | taberu | їсти |
かも知れない | kamoshirenai | можливо, напевно |
まぁ、もう一寸お待ち。
Maa, mou chotto o-machi.
О, почекай ще трошки.
お待ち "o-machi" (почекай, будь ласка) - форма дуже ввічливого прохання[див] від дієслова 待つ "matsu" (чекати).
まぁ | maa | ??? |
もう | mou | вже, ще |
一寸 | chotto | трошки |
待つ | matsu | чекати |
さぁ、出来たよ。
Saa dekita yo.
Ну, впоралися (змогли).
出来た "dekita" (змогли) - форма минулого часу[див] від дієслова 出来る "dekiru" (могти).
さぁ | saa | ну (частка) |
出来る | dekiru | могти |
髪留めにお使い。
Kamidome ni o-tsukai.
Використовуй це, як гумку для волосся.
Слово 髪留め "kamidome" - утворено від слова 髪 "kami" (волосся) та залежної форми від дієслова 留める "tomeru" (тримати). (Ў позиції між 2 голосними "t" набуває дзвінкості.) Залежна форма ў данному випадку означає іменник, утворений віж назви дії - тобто дослівно це слово означає "трималка для волосся".
お使い "o-tsukai" - форма дуже ввічливого прохання[див] від дієслова 使う "tsukau" (використовувати).
髪留め | kamidome | гумка/стрічка для волосся |
使う | tsukau | використовувати |
皆で紡いだ糸を編み込んであるからね。
Minna de tsumuida ito o amikonde aru kara ne.
Зв'язане з пряжі, яку всі (вони) випряли.
皆 | minna | кожний, всі |
紡ぐ | tsumugu | прясти прядиво |
糸 | ito | прядиво |
編む | amu | в'язати |
から | kara | бо, тому що |
いい時に来たね。
Ii toki ni kita ne.
(Хтось) прийшов у добрий час.
いい | ii | добрий, хороший |
時 | toki | час |
来る | kuru | прийти |
お客さんだよ、出ておくれ。
O-kyaku-san da yo, dete o-kure.
(Наш) гість є, вийди (до нього).
客 | kyaku | гість, відвідувач |
だ | da | є (скорочена проста форма) |
出る | deru | вийти, піти |
もう大丈夫なの?よかったぁ…
Mou daijoubu na no? Yokatta.
Вже ўсе гаразд? (Ўсе) добре?
よかった "yokatta" - ўзагалі це форма минулого часу від прикметника いい "ii" (добрий, добре). Але форму мин. ч. часто використовують коли кажуть про щось, що вже відбулося або завершилося. Тож у данному випадку воно скоріше означає "вже добре".
もう | mou | вже, ще |
大丈夫 | daijoubu | ўсе гаразд |
なの | na no | (означає питання, ў жіночому стилі) |
よかった | yokatta | "вже добре" - форма минулого часу прикметника "ii" |
ハク竜、あなたのしたことはもう咎めません。
Haku-ryuu, anata no shita koto ha mou togame masen.
Драконе Хаку, я вже не звинувачую тебе за те, що ти зробив.
咎めません "togame masen" - неґативна ввічлива форма від дієслова 咎める "togameru".
ハク竜 | Haku-ryuu | дракон Хаку |
あなた | anata | "ти", ввічлива форма |
する | suru | робити |
もう | mou | вже, ще |
咎める | togameru | звинувачувати, бути в образі |
その代わり、その子をしっかり守るんだよ。
Sono kawari sono ko o shikkari mamoru n da yo
Замість цього добре захищай цю дитину.
その | sono | той |
代わり | kawari | замість |
子 | ko | дитина |
しっかり | shikkari | ретельно, добре |
守る | mamoru | захищати |
さぁ坊や達、お帰りの時間だよ。
Sa~, bouya-tachi, o-kaeri no jikan da yo
Ну, хлопчики, час повертатися до дому
坊や | bouya | хлопчик, хлопець |
帰る | kaeru | повернутися |
時間 | jikan | час |
だ | da | є (проста скорочена форма) |
又遊びに御出で。
Mata asobi ni oide
Приходьте (щоб) пограти ще.
遊びに "asobi ni" (щоб пограти) - контрукції мети[див] від дієслова 遊ぶ "asobu" (грати).
又 | mata | ще |
遊ぶ | asobu | грати(ся) |
御出で | oide | приходьте, заходьте (старий японський вираз) |
あたしの手助けをしておくれ。
Atashi no tedasuke o shite o-kure.
Допомагай мені (будь ласка).
あたし | atashi | "я" (жіночий стиль) |
手助け | tedasuke | допомога |
する | suru | робити |
お婆ちゃん!……ありがとう、私行くね。
O-baa-chan!! Arigatou, watashi iku ne
Бабусю! Дякую, то я піду.
お婆ちゃん | o-baa-chan | бабуся (лагідна зменшувальна форма) |
ありがとう | arigatou | дякую |
行く | iku | йти, піти |
大丈夫。あんたならやり遂げるよ。
Daijoubu. Anta nara yari togeru yo
На ўсе добре. ???
Тут використовується спеціальна конструкція етапу дії. Завершення дії = залежна форма + допоміжне дієслово "togeru".
大丈夫 | daijoubu | ўсе гаразд |
やる | yaru | робити |
遂げる | togeru | завершити, закінчити |
私の本当の名前は、千尋っていうんです。
Watashi no hontou no namae ha chihiro tte iu n desu
Моє справжнє ім'я - Чіхіро.
私 | watashi | "я", (звичайна нейтральна форма) |
本当 | hontou | правда, істина |
名前 | namae | ім'я |
って | tte | (спеціальна частка, означає інформацію, яку автор переказує з чужих слів та у якій невпевнений точно) |
千尋。いい名だね。
Chihiro. Ii na da ne
Чіхіро. Хороше ім'я.
いい | ii | добрий (прикметник) |
名 | na | ім'я |
自分の名前を大事にね。
Jibun no namae o daiji-ni ne.
Треба берегти своє ім'я
自分 | jibun | себе, сам, сама |
名前 | namae | ім'я |
大事に | daiji-ni | треба берегти, піклуватися |