Entry tags:
Діалоґ Чіхіро та чаклунки Дзеніби з аніме "Сен та Чіхіро ў полоні Духів"
Я писала про свою ідею зробити "урок" японської мови на основі діалоґів з аніме. Так як я не знайшла нічого подібного, то я вирішила сама зробити щось ў такому от форматі. Це моя перша спроба. Буде цікаво почути Ваші думки та зауваження з цього приводу. (Тільки не кидайтеся капцями.)
Власне, такий спосіб вдрізняється від звичаних текстів-вправ з підручників лише тим, що ў ньому розглядається діалоґ з відомого фільму. І тим, що ўсіх його учасників - з усіма їхніми емоціями та інтонаціями - можна безпосередньо побачити та почути. IMHO Це робить сприйняття тексту значно легшим.
Отож. Для початку я вирішила взяти діалоґ між Чіхіро та чаклункою Дзенібою - з усім відомої анімешки Хаяо Міядзакі "Сен та Чіхіро ў полоні духів".
Діалоґ не дуже довгий - ўсього 5 хвилин. З усіх персонажів у сцені говорять лише 2: Чіхіро та Дзеніба. Їх мова трошки розрізняється стилістично.
Дзеніба - стара жінка. Тому ў соціальній ієрархії японського суспільства вона стоїть вище ніж Чіхіро та інші персонажі - і це відображається ў її стилі мовлення. Звертаючись до них, вона використовує займенники "anta" та "omae" - так звертаються загалом до молодших або нижчих за статусом. Звертатися так до старших - було б неввічливо. Також вона вживає спеціальні частки "kai" та "sa".
Загалом же Дзеніба говорить досить ввічливо та привітно.
Ў діалоґу трапляютья досить довгі речення: з однорідними членами та підрядними реченнями. Також там зустрічається кілька цікавих дієслівних конструкцій: конструкція мимовільності з дієсловом ちゃう "chau", ў тому числі довга фраза-конструкція 踏み潰しちゃいました "fumi tsubushi chai mashita" ("о ні, здається, я його розчавила") - яка складається з 4 дієслів.
Ў цьому діалоґу трапляються такі цікаві вирази та слова, як:
Написання | Транскрипція | Значення |
糸を紡ぐ | ito o tsumugu | прясти прядиво |
お茶を入れる | o-cha o ireru | приготувати чай |
両親 | ryoushin | батьки (обидвоє) |
双子 | futago | близнюк, близнючка, близнюки |
操る | ayatsuru | маніпулювати, контролювати |
気が合う | kiga-au | ладнати, бути ў добрих стосунках (з кимось) |
しかない | shikanai | нема вибору |
客 | kyaku | гість, відвідувач |
お出で | oide | проходьте, заходьте (старий японський вираз) |
Послідовність:
0. Відео-фраґмент або просто звукова доріжка з діалоґом. (Щоб можна було одночасно і читати, і слухати діалоґ.)
1. Потім йде сам діалоґ: японські ієроґліфи, транскрипція ромаджі та український переклад.
2. Пояснення щодо ґраматики. Там вказуються всі діслівні конструкції, вжиті ў діалоґу. Також пояснюються основи ґраматики - для тих, хто до цього не дуже часто стикалися з японською мовою.
3. Розбір речень. Так вказується де, яке слово; і де яку вжито специфічну форму або конструкцію.
( Read more... )