yitnaechani: (Default)
[personal profile] yitnaechani
У иранского рэпера Фода в песне "Bišomårim" шла такая строка "ham peymån šodam, ke man makåram jowz gol e ešq dar rowze ye qalb" (и я клянусь, что буду растить лишь цветы любви в садах сердца).

Оказалось, что это слегка перефразированная строка из поэмы "Розовый сад" средневекового персидского поэта Саади:

Persian:Transcription:Translation:
ای دوست، در روضه قلب جز گل عشق مکارAy dust, dar rowze ye qalb joz gol e ešq makårO friend! in the garden of thy heart plant naught but the rose of love,
و از ذيل بلبل حبّ و شوق دست مدارVa az zayl e bolbol e hobb o showq dast madårAnd from the nightingale of affection and desire, loosen not they hold.
مصاحبت ابرار را غنيمت دانMosåhebat e abrår rå ğanimat dån Treasure the companionship of the righteous
و از مرافقت اشرار دست و دل هر دو بردارVa az moråfeqat e ašrår dast o del har do bardårAnd eschew all fellowship with the ungodly.



This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 05:41 am
Powered by Dreamwidth Studios