yitnaechani: (animated)
Фонетические переходы [дж] > [дз], [ч] > [ц] в осетинском:

дзуттагеврей~ абазинское "джьут"
гуырдзиаггрузин~ чеченское "гуьрже", персидское "گرجی" [gorji]
пырындзрис~ абазинское "прунджь", персидское "برنج" [berenj]
цайчай~ русское "чай"
дзӕннӕтрай~ арабское "جنّة‎‎" [jannat]
бырцперец~ чеченское "бурч"
цалхколесо~ персидское "چَرخ" [чарх]
yitnaechani: (animated)
 рис
осетинскийпырындз
абазинскийпрунджь
адыгейскийпындж
кабардинскийпрунж
таджикский персидскийбиринҷ, шолӣ
иранский персидскийبرنج [berenj]
армянскийբրինձ [brinj]
грузинскийბრინჯი [brinji]
чеченскийдуга
ингушскийдуга
татарскийдөге
киргизскийшалы, күрүч
узбекскийшоли, гуруч
бурятскийрис, сагаан будаа
калмыкскийтутрһ


 арбузтыквадыня
армянскийձմերուկսեխդդում
грузинскийსაზამთრონესვიგოგრა, კვახი
осетинскийхарбызнаснеси
адыгейскийкъэпраз, хъырбыдзкъэбынаш
кабардинскийхъарбызкъэбхъэуан
абазинскийхарбызкъабхуан
бурятскийарбу́зтыквэдыни
калмыкскийтарвсхавгһу
татарскийкарбызкабаккавын
киргизскийдарбызашкабаккоон
узбекскийтарвузқовоқ, ошқовоққовун
чеченскийхорбазгӀабакхпаста
ингушскийхарбазябакхпаста
таджик. персидскийтарбузкадухарбуза
иран. персидскийهندوانه [hendevåne]کدو [kadu]خربازه [xarbåze]


таджик. перс. "тарбуз" -> калмыкское "тарвс", киргизское "дарбыз"
грузинское "ნესვი" [nesvi] ~ осетинское "нас", "неси"
лат. "caput" > романское "cabaccio" (капуста, головка) > тюркское "кабак" (тыква)

 абрикосперсикслива
таджик. персидскийзардолушафтолуолу
иран. персидскийزردآلو [zardålu]شفتالو [šaftålu]آلو [ålu]
грузинскийგარგარიატამიქლიავი
осетинскийчъерами, абрикосатъамичылауи
абазинскийабрикос, тӀама (шк.)тӀамахӀваса
кабардинскийабрикосшэфталкъыпцӀэ
адыгейскийзэндэлэ, абрикоскъыцэкъыпцӀэ
чеченскийтуьркшапталхьач
ингушскийгӀамагӀашаптахьач
бурятскийабрикоспе́рсиксли́вэ
калмыкскийшар өргөргхар өрг
татарскийөрек
киргизскийөрүкшабдалы, шапталыкара өрүк
узбекскийўрикшафтолиолхўри


таджик. перс. "зардолу" = "зард" (жёлтый) + "олу" (слива)

Update:
- названия для бахчи в славянских языках у [livejournal.com profile] iad
- новое обсуждение этимологии бахчовых, упоминается слово arbūjīnā из Зенда и Пазенда.
yitnaechani: (animated)
Про скифские и аланские мотивы в фольклоре народов Кавказа: снимание скальпа с врага, чаши из черепов итд.

Елеазар Мелетинский, "Древнейшие героические сказания народов Кавказа":

Нартские женщины заставляют Сосруко или Батрадза снять кожу с голов убитых врагов для «шубы» (о скальпировании и одежде из человеческой кожи у скифов пишет Геродот); Сосруко набивает соломой убитого коня и путешествует на нем по царству мертвых (согласно Геродоту, коней, обряжаемых вместе с покойным царем, скифы убивали и набивали соломой), нарты и скифы отрезают руку убитого врага; эпическая чаша «цацамонга» («нартомонга») напоминает скифские чаши с вином и водой для воинов, убивших в бою врагов (сравн. в скифской мифологии с золотой чашей, падающей с неба); скифское святилище богу войны в виде печи для растепления холода напоминает Ж. Дюмезилю гигантскую печь, в которой закаливался Батрадз; этногенетическая легенда у Геродота о происхождении скифов от Зевса и нимфы Борисфены напоминает мотив происхождения нартов от водяных существ донбетров; презрительное отношение молодых нартов к старейшему Урызмагу созвучно рассказу Аммана Марцеллина о презрении к старикам у алан.
...
и наконец рассказы о том, что маленький Сосруко калечит детей Бурафарныга, обыгрывая их в альчики; велит нартским девушкам шить шубы из усов и кожи их родственников; мать мальчиков или нартские девушки посылают Сосруко за воротником для шубы к великану, с которым Сосруко приходится выдержать борьбу, после чего он снимает с великана скальп.
В этих сказаниях о детстве героя безусловно отразились обряды посвящения юноши в воины. Сюжет «шубы Сослана» напоминает о некоторых скифских обычаях (и, вероятно, сарматских тоже), что говорит о древности сюжета.
yitnaechani: (Default)
via [livejournal.com profile] timur_aliev

http://macos.livejournal.com/493214.html - Кравеведческий музей Донди-Юрт в городе Урус-Мартане (Чечня).



yitnaechani: (Default)
Оказывается грузины ещё с давних пор поддерживали культурные контакты с народами Северного Кавказа: чеченцами и ингушами. В 8'-12' века Грузинское царство переживало расцвет, и его влияние распространялось на другие страны, в том числе и на Северный Кавказ. В тот период рузины начали проповедовать среди вайнахов христианство и строить христанские храмы на территории современных Ингушетии и Чечни.

Вообще, в 5'-6' веках страны Закавказья: Грузия, Армения и Агвания уже были христианскими странами. Примерно в ту же эпоху христианство приняли чеченцы и ингуши.

Потому в 8'-12' веках на территории Ингушетии и Чечни было построено множество христианских храмов, явно при участии грузинских архитекторов - потому что в этих храмах сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Также там был найден пергаментный псалтырь на древнегрузинском, датируемый 12' веком.

Такое же влияние испытала Абхазия. В разных сёлах Абхазии (Гумуриши, Анухве, Хопи, Цебельде, Члоу и др.) сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Грузинский язык использовался в Абхазии как язык делопроизводства и богослужения вплоть до 18'-19' веков. Абхазские феодалы в те времена в онсовном вели переписку на грузинском языке.

Марьям Чентиева, "История чечено-ингушской письменности" (1958):

Одним из интереснейших видов памятников материальной культуры являются храмы Чечено-Ингушетии. Некоторые крупные храмы, построенные грузинскими мастерами во времена христианского влияния Грузии на Чечню и Ингушетию, вызывают большой интерес с точки зрения взаимоотношений народов (грузин и чеченцев) и проливают свет на культуру, язык и письменность народа того периода. Нас интересуют эти памятники не только в целях изучения истории, быта, взаимоотношений, но и с той точки зрения, что они иногда имеют надписи, которые до сих пор, как мы говорили, не собраны и не расшифрованы.

Надо полагать, что древнейшим фонографическим письмом на территории Чечено-Ингушетии было древнегрузинское письмо. Периодом распространения этого письма надо считать период расцвета грузинского царства, то есть VIII-IX века нашей эры.

Именно к этому периоду относится самое сильное влияние Грузии на Чечено-Ингушетию. В этот период благодаря такому влиянию была возможна вербовка горцев грузинами для войны с персами.

... )


Хухут Бгажба, "Из истории письменности в Абхазии" (1967):

Тесные культурно-исторические связи Абхазии с Грузией восходят к первым векам нашей эры. Уже в конце VIII века образуется западно-грузинское абхазское царство, в состав которого входили абхазы как самостоятельный этнический элемент. Затем, с X века, Абхазия входит в объединенное грузинское царство.

Культурное состояние Абхазии, особенно в XI-XIII вв., приобретает "типично феодальный облик, характерный для всей Грузии того времени. Это находит свое объяснение в том, что тогда Абхазия экономически и политически связана с Грузией сильнее, чем когда-либо в предшествующую эпоху".

Усиливавшаяся культурная близость Абхазии с Грузией находит свое выражение прежде всего в том, что в этот период на территории Абхазии грузинский язык является языком письменности, государственного делопроизводства и церковного богослужения.

... )

Большой интерес представляют надписи, обнаруженные на развалинах в сел. Анухва Гудаутского района. В 30-х годах местным краеведом И. Адзинба был найден резной столб, который хранится в Абхазском краеведческом музее в Сухуми (рис. 7). Эта надпись, исполненная уставным круглым письмом, может быть датирована XI вв.

Ниже дается текст надписи в чтении и переводе Л. А. Шовашидзе:

С сохранением сокрашений:С раскрытием сокращений:
სხლი˜თა ღთ˜ისჲთასახელითა ღმრთინაჲთა
ავშ˜ნე ჯჳ˜რი ესე სხლ˜საავაშენე ჯუარი ესე სახელსა
ზ˜ა ღს˜ა მმ˜ისაზედა ღმრთისა მამისა
ძისა სლ˜ისა წდ˜სსაძისა სოჳლისა წმიდისასა
მე გ˜ი ბს˜ლის ძენ˜ნმე, გიორგი ბასილის ძემან
აწ ვინცა ევედაწ ვინცა ევედ
რბ˜დთ ჩ˜ნ : ს˜ : ნივერებოდეთ ჩუენ სამნივე
ძმანი : ლც˜ვაძმანი ლოცვა
სა მოგოჳიჴსესა მოგუიჴსა
ნენით ა˜ნ იყ˜ვნნენით ამინ იყავნ


Перевод: "Именем божьим воздвиг сей крест во имя бога, отца, сына и святого духа я, Георгий сын Василия. Отныне кто будет ему молиться, помяните нас троих братьев, да будет аминь".

...

В документе, заключающем клятву Квапу Шервашидзе (конец XVII века) не заниматься работорговлей, на имя абхазского католикоса, говорится следующее: "... Мы владетель Квапу Шервашидзе и брат мой Кереким, написали и подносим сию твердую неизменную во все дни нашей жизни подлежащую исполнению клятвенную книгу вам, северному и абхазскому католикосу Давиду в том, чтобы впредь без вашего ведома и разрешения не продавать нажанеульских и хойрских жителей, которые ныне имеются, не мешать им в несении в пользу вас положенной службы и повинностей... Когда пожалуете и приедете, пусть они служат вам так же, как служили другим старым католикосам до вас".

Приводим грузинский оригинал: "... ესე აუარებელი და დღეთა ჩვენთა სიკუდილამდის საბოლოოდ გასათავებელი, მტკიცე უტყუარი ფიცი, პირი დაწიგნი დაგიწერეთ, და გამოგართვით ჩვენ შარვაშიძემან ბატონმან ყუაპუ და ჩემმან ძმამან ქერიქიმ თქუენ ჩრდილოისა და აფხაზეთისა კათალიკოზსა დავითს ასრე და ამა პირსა ზედან, რომელ ნაჟნაურელი და ჴოირული კაცები, რომელიც ახლა იყოს, ის შეუცოდებლად და თქვენდა ეკითხავად აღარც გავყიდოთ, და თქვენის სიტყვისა და ბრძანების მორჩილის კაცისაგან კარგად შემოუაროთ, არც თქვენი ხლება და სამსახური დაუშალოთ, და არც თქვენი ბეგარა და სარგო, რომელიცა ემართოს, და ჩვენ, რომელიც არ დავხარჯოთ, ის მოგიშალოთ, და დაგიჭიროთ კიდეც. როდისაც მობრძანდეთ, როგორათაც სხვას ძველს კათალიკოზებს ემსახურებინოს და ეხმაროს, თქვენც ისრე გამსახუროთ და გერგებოდეს".

О распространении грузинского языка среди абхазских феодалов указывает и Вахушти. Он пишет: "... (абхазы) имеют свой собственный язык, однако знатные владеют также грузинским".

Грузинский язык и письменность имели распространение в Абхазии и в первой половине XIX века. По свидетельству русского учёного М. Селезнева, побывавшего в Абхазии в 1841 году, среди местных феодалов многие знали грузинское и турецкое письмо. Н. С. Джанашиа замечает, что и в XIX веке делопроизводство в канцелярии абхазского владетеля велось на грузинском языке; что последний владетельный князь Абхазии Михаил в кавказское управление и к его представителям обращался обычно на грузинском языке; что сохранились оригиналы некоторых грузинских бумаг Михаила.

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

October 2016

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios