May. 15th, 2012
У иранского рэпера Фода в песне "Bišomårim" шла такая строка "ham peymån šodam, ke man makåram jowz gol e ešq dar rowze ye qalb" (и я клянусь, что буду растить лишь цветы любви в садах сердца).
Оказалось, что это слегка перефразированная строка из поэмы "Розовый сад" средневекового персидского поэта Саади:
Оказалось, что это слегка перефразированная строка из поэмы "Розовый сад" средневекового персидского поэта Саади:
Persian: | Transcription: | Translation: |
ای دوست، در روضه قلب جز گل عشق مکار | Ay dust, dar rowze ye qalb joz gol e ešq makår | O friend! in the garden of thy heart plant naught but the rose of love, |
و از ذيل بلبل حبّ و شوق دست مدار | Va az zayl e bolbol e hobb o showq dast madår | And from the nightingale of affection and desire, loosen not they hold. |
مصاحبت ابرار را غنيمت دان | Mosåhebat e abrår rå ğanimat dån | Treasure the companionship of the righteous |
و از مرافقت اشرار دست و دل هر دو بردار | Va az moråfeqat e ašrår dast o del har do bardår | And eschew all fellowship with the ungodly. |