Лицар у тигровій шкурі
Nov. 9th, 2009 05:35 amЯ придумала. Я буду вивчати грузинську мову за поемою "Витязь у тигровій шкурі" Шоти Руставелі.
Базові правила ґраматики я ніби-то знаю, мені треба тільки набрати запас слів та виразів-фразеолоґізмів.
Я вже дістала грузинський ориґінал та український переклад (слава інтернетові!), і зараз от сиджу медитую над ними. :))
Базові правила ґраматики я ніби-то знаю, мені треба тільки набрати запас слів та виразів-фразеолоґізмів.
Я вже дістала грузинський ориґінал та український переклад (слава інтернетові!), і зараз от сиджу медитую над ними. :))
ქართული: | Українська: |
ყმამან უთხრა: “აღარ-წასლვა არ ეგების ჩემგან აროს. | Відповів юнак: «Вагання, чи втекти звідсіль, немає, |
იადონი მაშინ მოკვდეს, ოდეს ვარდმან იდამჭნაროს. | Бо, коли троянда в'яне, соловей тоді вмирає; |
ხამს, უძებნოს ცვარი წყლისა, მისთვის თავი ყოვლგან აროს, | Щоб знайти росу цілющу, помандрує він в безкрає,- |
ვერ უპოვოს, რა ქმნას, ანუ გული რითა დაიწყნაროს! | Чим потішиться, що зробить, як роси не відшукає? |
“უმისოდ მყოფი ვერ გავძლებ ჯდომასა, ვერცა წოლასა, | Я без витязя не в силі ні сидіти, ні лежати. |
მართ ნადირთაებრ გაჭრასა ვირჩევ, მათთანა რბოლასა; | Ні! Мов звір той, подолаю перешкоди і загати! |
ასრე გასრულსა რად მნუკევს, მისთა მებრძოლთა ბრძოლასა? | Нащо цар мене благає проти ворога рушати? |
სჯობს უყოლობა კაცისა მომდურავისა ყოლასა. | Як з неволі мати друзів, краще зовсім їх не мати. |
“მოვახსენებ ერთხელ კვლაცა, აწ რაზომცა მეფე წყრების, | Знов благатиму владику - може, гнів його розвію, |
ნუთუ გაბრჭოს, გული ჩემი ვით იწვის და ვით ენთების; | Може, він збагне нарешті, як я серцем пломенію. |
არ გამიშვებს, გავიპარვი, რა იმედი გარდმიწყდების, | Не відпустить - сам подамся, всяку втративши надію, |
მე თუ მოვკვდე, ჩემი კერძი სოფელიმცა გარდიფხვრების!» | І, коли помру,- покину життьову я веремію». |