yitnaechani: (Default)
Оказывается грузины ещё с давних пор поддерживали культурные контакты с народами Северного Кавказа: чеченцами и ингушами. В 8'-12' века Грузинское царство переживало расцвет, и его влияние распространялось на другие страны, в том числе и на Северный Кавказ. В тот период рузины начали проповедовать среди вайнахов христианство и строить христанские храмы на территории современных Ингушетии и Чечни.

Вообще, в 5'-6' веках страны Закавказья: Грузия, Армения и Агвания уже были христианскими странами. Примерно в ту же эпоху христианство приняли чеченцы и ингуши.

Потому в 8'-12' веках на территории Ингушетии и Чечни было построено множество христианских храмов, явно при участии грузинских архитекторов - потому что в этих храмах сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Также там был найден пергаментный псалтырь на древнегрузинском, датируемый 12' веком.

Такое же влияние испытала Абхазия. В разных сёлах Абхазии (Гумуриши, Анухве, Хопи, Цебельде, Члоу и др.) сохранились надписи на древнегрузинском языке.

Грузинский язык использовался в Абхазии как язык делопроизводства и богослужения вплоть до 18'-19' веков. Абхазские феодалы в те времена в онсовном вели переписку на грузинском языке.

Марьям Чентиева, "История чечено-ингушской письменности" (1958):

Одним из интереснейших видов памятников материальной культуры являются храмы Чечено-Ингушетии. Некоторые крупные храмы, построенные грузинскими мастерами во времена христианского влияния Грузии на Чечню и Ингушетию, вызывают большой интерес с точки зрения взаимоотношений народов (грузин и чеченцев) и проливают свет на культуру, язык и письменность народа того периода. Нас интересуют эти памятники не только в целях изучения истории, быта, взаимоотношений, но и с той точки зрения, что они иногда имеют надписи, которые до сих пор, как мы говорили, не собраны и не расшифрованы.

Надо полагать, что древнейшим фонографическим письмом на территории Чечено-Ингушетии было древнегрузинское письмо. Периодом распространения этого письма надо считать период расцвета грузинского царства, то есть VIII-IX века нашей эры.

Именно к этому периоду относится самое сильное влияние Грузии на Чечено-Ингушетию. В этот период благодаря такому влиянию была возможна вербовка горцев грузинами для войны с персами.

... )


Хухут Бгажба, "Из истории письменности в Абхазии" (1967):

Тесные культурно-исторические связи Абхазии с Грузией восходят к первым векам нашей эры. Уже в конце VIII века образуется западно-грузинское абхазское царство, в состав которого входили абхазы как самостоятельный этнический элемент. Затем, с X века, Абхазия входит в объединенное грузинское царство.

Культурное состояние Абхазии, особенно в XI-XIII вв., приобретает "типично феодальный облик, характерный для всей Грузии того времени. Это находит свое объяснение в том, что тогда Абхазия экономически и политически связана с Грузией сильнее, чем когда-либо в предшествующую эпоху".

Усиливавшаяся культурная близость Абхазии с Грузией находит свое выражение прежде всего в том, что в этот период на территории Абхазии грузинский язык является языком письменности, государственного делопроизводства и церковного богослужения.

... )

Большой интерес представляют надписи, обнаруженные на развалинах в сел. Анухва Гудаутского района. В 30-х годах местным краеведом И. Адзинба был найден резной столб, который хранится в Абхазском краеведческом музее в Сухуми (рис. 7). Эта надпись, исполненная уставным круглым письмом, может быть датирована XI вв.

Ниже дается текст надписи в чтении и переводе Л. А. Шовашидзе:

С сохранением сокрашений:С раскрытием сокращений:
სხლი˜თა ღთ˜ისჲთასახელითა ღმრთინაჲთა
ავშ˜ნე ჯჳ˜რი ესე სხლ˜საავაშენე ჯუარი ესე სახელსა
ზ˜ა ღს˜ა მმ˜ისაზედა ღმრთისა მამისა
ძისა სლ˜ისა წდ˜სსაძისა სოჳლისა წმიდისასა
მე გ˜ი ბს˜ლის ძენ˜ნმე, გიორგი ბასილის ძემან
აწ ვინცა ევედაწ ვინცა ევედ
რბ˜დთ ჩ˜ნ : ს˜ : ნივერებოდეთ ჩუენ სამნივე
ძმანი : ლც˜ვაძმანი ლოცვა
სა მოგოჳიჴსესა მოგუიჴსა
ნენით ა˜ნ იყ˜ვნნენით ამინ იყავნ


Перевод: "Именем божьим воздвиг сей крест во имя бога, отца, сына и святого духа я, Георгий сын Василия. Отныне кто будет ему молиться, помяните нас троих братьев, да будет аминь".

...

В документе, заключающем клятву Квапу Шервашидзе (конец XVII века) не заниматься работорговлей, на имя абхазского католикоса, говорится следующее: "... Мы владетель Квапу Шервашидзе и брат мой Кереким, написали и подносим сию твердую неизменную во все дни нашей жизни подлежащую исполнению клятвенную книгу вам, северному и абхазскому католикосу Давиду в том, чтобы впредь без вашего ведома и разрешения не продавать нажанеульских и хойрских жителей, которые ныне имеются, не мешать им в несении в пользу вас положенной службы и повинностей... Когда пожалуете и приедете, пусть они служат вам так же, как служили другим старым католикосам до вас".

Приводим грузинский оригинал: "... ესე აუარებელი და დღეთა ჩვენთა სიკუდილამდის საბოლოოდ გასათავებელი, მტკიცე უტყუარი ფიცი, პირი დაწიგნი დაგიწერეთ, და გამოგართვით ჩვენ შარვაშიძემან ბატონმან ყუაპუ და ჩემმან ძმამან ქერიქიმ თქუენ ჩრდილოისა და აფხაზეთისა კათალიკოზსა დავითს ასრე და ამა პირსა ზედან, რომელ ნაჟნაურელი და ჴოირული კაცები, რომელიც ახლა იყოს, ის შეუცოდებლად და თქვენდა ეკითხავად აღარც გავყიდოთ, და თქვენის სიტყვისა და ბრძანების მორჩილის კაცისაგან კარგად შემოუაროთ, არც თქვენი ხლება და სამსახური დაუშალოთ, და არც თქვენი ბეგარა და სარგო, რომელიცა ემართოს, და ჩვენ, რომელიც არ დავხარჯოთ, ის მოგიშალოთ, და დაგიჭიროთ კიდეც. როდისაც მობრძანდეთ, როგორათაც სხვას ძველს კათალიკოზებს ემსახურებინოს და ეხმაროს, თქვენც ისრე გამსახუროთ და გერგებოდეს".

О распространении грузинского языка среди абхазских феодалов указывает и Вахушти. Он пишет: "... (абхазы) имеют свой собственный язык, однако знатные владеют также грузинским".

Грузинский язык и письменность имели распространение в Абхазии и в первой половине XIX века. По свидетельству русского учёного М. Селезнева, побывавшего в Абхазии в 1841 году, среди местных феодалов многие знали грузинское и турецкое письмо. Н. С. Джанашиа замечает, что и в XIX веке делопроизводство в канцелярии абхазского владетеля велось на грузинском языке; что последний владетельный князь Абхазии Михаил в кавказское управление и к его представителям обращался обычно на грузинском языке; что сохранились оригиналы некоторых грузинских бумаг Михаила.
yitnaechani: (animated)
Я придумала. Я буду вивчати грузинську мову за поемою "Витязь у тигровій шкурі" Шоти Руставелі.
Базові правила ґраматики я ніби-то знаю, мені треба тільки набрати запас слів та виразів-фразеолоґізмів.

Я вже дістала грузинський ориґінал та український переклад (слава інтернетові!), і зараз от сиджу медитую над ними. :))

ქართული:Українська:
 
ყმამან უთხრა: “აღარ-წასლვა არ ეგების ჩემგან აროს.Відповів юнак: «Вагання, чи втекти звідсіль, немає,
იადონი მაშინ მოკვდეს, ოდეს ვარდმან იდამჭნაროს.Бо, коли троянда в'яне, соловей тоді вмирає;
ხამს, უძებნოს ცვარი წყლისა, მისთვის თავი ყოვლგან აროს,Щоб знайти росу цілющу, помандрує він в безкрає,-
ვერ უპოვოს, რა ქმნას, ანუ გული რითა დაიწყნაროს!Чим потішиться, що зробить, як роси не відшукає?
 
“უმისოდ მყოფი ვერ გავძლებ ჯდომასა, ვერცა წოლასა,Я без витязя не в силі ні сидіти, ні лежати.
მართ ნადირთაებრ გაჭრასა ვირჩევ, მათთანა რბოლასა;Ні! Мов звір той, подолаю перешкоди і загати!
ასრე გასრულსა რად მნუკევს, მისთა მებრძოლთა ბრძოლასა?Нащо цар мене благає проти ворога рушати?
სჯობს უყოლობა კაცისა მომდურავისა ყოლასა.Як з неволі мати друзів, краще зовсім їх не мати.
 
“მოვახსენებ ერთხელ კვლაცა, აწ რაზომცა მეფე წყრების,Знов благатиму владику - може, гнів його розвію,
ნუთუ გაბრჭოს, გული ჩემი ვით იწვის და ვით ენთების;Може, він збагне нарешті, як я серцем пломенію.
არ გამიშვებს, გავიპარვი, რა იმედი გარდმიწყდების,Не відпустить - сам подамся, всяку втративши надію,
მე თუ მოვკვდე, ჩემი კერძი სოფელიმცა გარდიფხვრების!»І, коли помру,- покину життьову я веремію».

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 12:54 am
Powered by Dreamwidth Studios