yitnaechani: (animated)
[personal profile] yitnaechani


Продовжую вивчати мови за діалоґами з фільмів. :))) Я вже давно хотіла розібрати якийсь діалоґ мандаринською мовою.

Тож я вирішила взяти діалоґ між маленькою Чінґченґ та богинею Маншен - з китайського фільму "Обіцянка" "Вічність", про який я вже одного разу писала. Тоді я приводила лише одну репліку звідти, а зараз я вирішила взяти цілий діалоґ та розібрати його.

Він не дуже довгий. Ўсього 2 хвилини та 29 реплік. (Це дуже мало.) Ўзагалі-то, з них лише 2 належать маленькій Чінґченґ, там здебільшого розмовляє богиня Маншен.

Він досить цікавий. Особливо гарно там звучить кінцівка: "...лише якщо час обернеться взусп'ять, ріки потікуть назад, а мертві почнуть воскресати".


Як завжди, дається відео та звук з діалоґом, текст, транскрипція та переклад. Спочатку йде більш-менш літературний переклад, а далі у розборі речень - вже дослівний.

(Доречі, сам фільм можна подивитися на ютюбі з ориґінальною озвучкою та анґлійськими субтитрами. Він там порізанний на фраґменти. Ось перший фраґмент, а лінки на інші ідуть пронумеровані там у меню збоку.)

Діалоґ знаходиться майже на самому початку фільму - тож це не буде спойлером - він не розкриє наперед ніяких важливих сюжетних поворотів, і не зруйнує враження від фільму.

Короткий зміст сцени:
Чінґченґ, бідна та голодна дівчинка, перебігає через веливу ріку і випадково впускає з рук знайденний хлібець. Богиня Маншен за допомогою чарів дістає його з дна річки. Потім Маншен дає дівчинці зазирнути у Вічність, де записана доля ўсіх людей: їх життя та смерть, радощі та печалі. Потім богиня пропонує їй угоду, від якої залежатиме ўсе подальше життя Чінґченґ, і навколо якої власне і розвиватиметься сюжет фільму. Чінґченґ погоджується, і її життя назавжди змінюється...


Ў цьому діалоґу трапляються таки корисні слова та вирази, як:

НаписанняТранскрипціяЗначення
妈妈māmaмама
已经yǐqīngвже
shénбог, богиня
条件tiáojiànумова
chī їжа, їсти
真心的爱zhēnxīn-de àiщире кохання
愿意yuànyìхотіти, бажати
每个人měigerénкожний, кожна людина
悲欢离合bēihuānlíhéмінливості життя, радощі та печалі


Також у діалоґу трапляються спеціальні допоміжні частки та слова:
1. 吧 "ba" - означає ввічливе прохання, пропозицію або пораду.
2. 最 "zuì-" - "най-", частка найвищого ступеню порівняння прикметників.
3. 要 "yào" (треба, слід) та 不要 "bùyào" (не треба, не слід) - вередають значення прохання.
4. 給 "gěi" - для, заради, для когось. Передає значення давального відмінку.
та ще інші.
___


Щодо транскрипції... Тут дається транскрипція ў системі пін'їн - китайські звуки ў ній передаються латинськими літерами.

Вона найпоширеніша ў світі, і мандаринську мову загалом транскрибують саме нею - але у ній немає чіткої та прозорої відповідності між буквами та звуками. До того там ще у різних діалектах мандаринської одні фонеми вимовляються трошки по-різному.

Загалом більшість символів там читаються звичним нам способом, але є і кілька "проблемних" символів. Тож для початку я ще додам невеличке пояснення, як вимовляються символи пін'їн:
0. Транскрипція
1. Файли
2. Діалоґ
3. Коротке пояснення щодо ґраматики
4. Розбір речень


0. Транскрипція



1. Приголосні.

1.0. Глухі та дзвінкі приголосні.

В українській мові приголосні поділяються на глухі (п, т, ц, с) та дзвінкі (б, д, дз, з). В манадаринській мові не має такого поділяння - принаймні ў тому вигляді, до якого ми звикли.

Протте ў мандаринській мові вибухові приголосні поділяються на "сильні" та "слабкі", як ў корейській та ў монґольських мовах:

Сильні - завжди глухі і вимовляються з подихом [ʰ].
Слабкі - зазвичай глухі, але ў деяких позиціях можуть ставати дзвінкими. Ў китайських мовах вони стають дзвінкими поруч із сонорними звуками [n], [ŋ], [w] та [j].

Ось, як приблизно виглядає система звуків у мандаринській мові:
Тут дається транскрипція ў пін'їн та ў IPA (ў квадратних дужках).

Звуки:ГубніПередзубніСвистячіШиплячі
ретрофлексні
Свистячо-
шиплячі
Задньоязикові
Глухі фрикативніf [f] s [s]sh [ʂ]x [ɕ]h [x]
"Сильні" вибуховіp [pʰ]t [tʰ]ts [ʦʰ]ch [tʂ͡ʰ]q [ʨʰ]k [kʰ]
"Слабкі" вибуховіb [p, b]d [t, d]z [ʦ, ʣ]zh [tʂ͡, dʐ͡]j [ʨ, ʥ]g [k, g]
Носовіm [m]n [n]   ng [ŋ]
Інші сонорні l [l] r [ɻ]  


1.2. Свистячо-шиплячі та шиплячі ретрофлексні.

Свистячо-шиплячі приголосні звучать, як щось середнє між свистячими (с, ц, дз) та шиплячими (ш, ч, дж).
Наприклад, літерою x позначається звук, який звучить, як щось середнє між "сь" та "шь".

Шиплячі ретрофлексні відрізняються від звичайних шиплячих "ч" та "ш", лише тим, що при їх утворенні язик торкається піднебіння не верхньою стороною (спинкою) а нижньою - тобто він трошки вигибається. Ці звуки звучать твердо, без пом'якшення.

Літера r також означає ретрофлексний звук. Він звучить, як щось середнє між ретрофлексними "р" та "ж".

2. Голосні

Більшість з голосних ў манадаринській вимовляються зовсім інакше. Але, незважаючи на, це їх вимолвення легко можна пояснити.

ЛітераЗвукПояснення
a[a]Звучить так само як і українська "а"
[ɑ]Як "u" ў британській вимові анґлійського слова "cup". (Вона більш задня. При її утворенні опускається не середня частина язика (як в "а"), а задня.)
e[ɤ]Звучить так само як і [o], але губи при цьому не скруглені, а навпаки розширені - як при вимовлянні літер "е" або "и".
i[i]Так само як і українська "і"
[ɪ]Так само, як українська "и". Або як щось середнеє між російськими "и" та "ы".
o[ʊ]Звучить, як щось середнье між українськими "о" та "у"
u[u] 
[ʊ]Ў закритих складах (ті, що закінчуються на -n, -ng) вимовляється, як [ʊ]
ei[eɪ͡] 
ia[ɪæ͡] 


3. Тони

Ў пін'їні тони позначаються діакритичними символами.

Про їх приблизне вимовляння я вже писала тут. Зараз приводжу таблицю тонів у манадаринській:

Номер тонуДіакритикПрикладКонтурЗа звучанням приблизно нагадує:
1макрон˥Звучить трошки гучніше звичайної вимові
2акут˧˥Оклик або перепитування
3корона˨˩˦Здивованне запитання
4ґравіс˥˩Погодження або стверджувальна відповідь




1. Файли



mp3Звукова доріжка. 4,83 MB. Довжина: 2:16. Я обрізала трошки звуку на початку та на кінці - бо там немає жодних реплік.
aviВідео-фраґмент. 21,3 MB. Довжина: 2:54.
youtube videoДивитися з 2:40 або з 3:15 - саме там починається потрібна сцена з діалоґом.



2. Діалоґ



Скорочення імен:
Ч. - Чінґченґ (倾城, QīngChéng)
М. - Маншен (满神, Mǎnshén)



М: 不要哭!倾城bùyào kū! QīngChéngНе плач, Чінґченґ.
知道我是谁吗?我是满神zhīdao wǒ shì shéi ma? Wǒ shì MǎnshénТи знаєш, хто я? Я богиня Маншен.
伸出手来shēnchū shǒu láiПростягни свою руку.
吃的不是还在吗?chī de búshì hái zài ma?Твоя їжа знову тут.
吃吧chī baЇж.
Ч: 这是留给妈妈的zhè shì liú gěi māma deЦе для мами.
М: 你妈妈已经死了nǐ māma yǐjīng sǐ leТвоя мама вже померла,
永远也吃不到了yǒngyuǎn yě chī bù daòleЇй наврядчи ще колись знадобиться їжа.
但倾城要活下去dàn Qīngchéng yāo huó xiàquАле Чінґченґ треба жити далі.
可你愿意再去死人身上找吃的吗?kě nǐ yuànyì zài qù sǐ rén shēn shàng zhào chī de ma?Хіба ти хочеш усе життя шукати їжу серед мертвих тіл?
你愿意做别人的奴隶吗?nǐ yuànyì zuò biérén de núlì ma?Хіба ти хочеш бути ў рабстві в інших людей?
孩子háiziМоя дитино,
无极里有每个人的生老病死wújí lí yǒu měigerén de shēng lǎo bìng sǐВічність містить у собі долі ўсіх людей: їх народження, життя та смерть.
每个人的悲欢离合měigerén de bēihuānlíhéУсі їхні радощі та печалі.
你的也在里面nǐ de yě zài lí miànІ твої також.
它可以给你天下最好吃的东西tā kěyǐ gěi nǐ tiānxià zuì hǎochī de dōngxiТи можеш мати найсмачнішу їжу,
最美的衣服zuì měi de yīfuНайгарніший одяг
最强的男人的宠幸zuì qiáng de nánrén de chǒng xìngТа любов наймогутніших чоловіків.
天下的一切都是你的tiānxià de yíqiè dōu shì nǐ deЎсі міста світу під небом будуть твоїми.
但只有一个很小的条件dàn zhǐ yǒu yīgè hěn xiǎo de tiáojiànАле лише за однієї маленької умови:
你永远也得不到别人真心的爱nǐ yǒngyuǎn yě débùdào biérén zhēnxīn de àiТи втратиш кожного чоловіка, який щиро тебе покохають.
就算得到了也会马上失去jiùsuàn dédào le yě huì mǎshàng shīqùІ навіть, якщо ти зможеш втримати його хоч на мить, потім він загине.
你愿意吗?nǐ yuànyì ma?Ти згодна на це?
Ч: 我愿意wǒ yuànyìТак, я згодна.
М: 这是一生一世的承诺zhè shì yìshēng yī shì de chéngnuòТепер, коли ти погодилася, це стане твоєю долею на ўсе життя.
答应了就永远不能改变dāying le jiù yǒngyuǎn bùnéng gǎibiànІ ніщо вже не зможе його змінити.
除非时间逆转chūféi shíjiān nì zhuànЛише якщо, час оберенться взусп'ять,
河水倒流,人死复生hé shuǐ dǎo liú, rén sǐ fù shēngРіки потікуть назад, а мертві люди почнуть воскресати.
倾城记住,你答应了我Qīngchéng jìzhu, nǐ dāying le wǒПам'ятай, Чінґченґ, ўсі багатства світу будуть твоїми.


3. Ґраматичне пояснення (коротке)



Особові займенники

Ў мандаринській мові розрізняються особові займенники однини та множини.
Особовий займенник 3' особи має 3 різні ваіранти написання ў залежності від значення - але вимволяються вони ўсі однаково, як "tā".

ЧислоНаписанняТранскрипціяЗначення
Однинаwǒя
nǐти
tāвін
вона
воно
Множина我们wǒmenми
你们nǐmenви
他们tāmenвони


Іменник

Іменник у мандариснькій мові не відмінюється за числами та відмінками. Хоча, ў ній існує спеціальна частка збиральної множини 们 "men", але вона використовується дуже рідко - ў цьому діалоґу жодного разу, а в усьомі фільмі - ўзагалі лише 2 рази.

Щоб передавати значення відмінків використовуються прийменники (перед іменником) та післяйменники (після).

Наприклад, прийменник 給 "gěi" (для, заради) - використовується, щоб передавати значення давального відмінку:
給媽媽 "gěi māma" - для мами, мамі (кому?)
給倾城 "gěi QīngChéng" - для Чінґченґ, Чінґченґ (кому?)



Особливої уваги заслуговує присвійна частка 的 "de" - вона ставиться після слова-власника і перед словом-власністю.
Наприклад:
我的 "wǒ de" - мій, моя (我 "wǒ" - я),
你的 "nǐ de" - твій, твоя,
朋友的 "péngyou de" - друга (кого? чий?),
主人的 "zhǔrén de" - хазяїна,
我的朋友 "wǒ de péngyou" - мій друг,
我的朋友的馬 "wǒ de péngyou de mǎ" - кінь мого друга,
主人的馬 "zhǔrén de mǎ" - кінь хазяїна.


Прикметник

Відносні прикметники утворюються від іменників за допомогою ўсе тієї ж частки 的 "de".

Наприклад:
强 "qiáng" (сила) -> 强的 "qiáng de" (сильний),
真正 "zhēnzhèng" (істина) -> 真正的 "zhēnzhèng de" (істинний, справжній).


Після якісних прикметників теж іноді ставиться частка 的 "de". Наприклад:
小的条件 "xiǎo de tiáojiàn" - маленька умова.


Найвищий ступінь порівняння прикметників утворюється за допомогою префікса 最 "zuì-" (най-)
Наприклад:
好 "hǎo" -> 最好 "zuì hǎo" (хороший -> найкращий),
好吃 "hǎochī" -> 最好吃 "zuì hǎochī" (смачний -> найсмачніший),
美 "měi" -> 最美 "zuì měī" (гарний -> найгарніший).


Дієслово

Дієслово ў манадаринській не відміняється ані за особами, ані за числами.

Звичайна проста форма дієслова означає дію ў теперішньому або ў майбутньому часі. Якщо додати після дієслова спеціальну частку 了 "le" - то воно буде означати дію, яка почалася і закінчилася ў минулому (завершена дія). За значенням ця частка приблизно відповідає значенню минулому часу в українській.
Наприклад:
愛 "ài" -> 愛了 "ài le" (кохає, кохала кохають -> кохав, кохали)
知道 "zhīdao" -> 知道了 "zhīdao le" (знає, знають -> знав, знала, знали).


Заперечення утворюється за допомогою частки 不 "bù" (не), яка ставиться перед дієсловом.
Наприклад:
是 "shì" (є) -> 不是 "bù shì" (не є).


4. Розбір речень




不要哭!倾城
bùyào kū! QīngChéng
Не треба плакати, Чінґченґ.

不要bùyàoне, не треба, не слід (використовується у наґативній формі наказового способу)
kūплакати, ридати, квилити
倾城QīngChéngЧінґченґ (ім'я)



知道我是谁吗?
zhīdao wǒ shì shéi ma?
Ти знаєш, хто я (є)?

知道zhīdaoзнати, розуміти, усвідомлювати
wǒя
shìбути (дієслово-зв'язка)
shéiхто
ma(питальна частка)



我是满神
Wǒ shì Mǎnshén
Я - богиня Ман.

wǒя
shìбути (дієслово-зв'язка)
满神MǎnshénМаншен, богиня Ман



伸出手来
shēnchū shǒu lái
Простягни руку вперед.

伸出shēnchūпростягнути
shǒuрука



吃的不是还在吗?
chī de búshì hái zài ma?
Хіба їжа ще не там?

chī їжа
háiвже, ще, досі



吃吧
chī ba
Їж.

chī їсти
ba(частка, що означає ввічливе прохання)



这是留给妈妈的
zhè shì liú gěi māma de
Це збережено для мами.

zhèцей, це
shìбути (дієслово-зв'язка)
liúзалишити
gěiдля, заради
妈妈māmaмама



你妈妈已经死了
nǐ māma yǐjīng sǐ le
Твоя мама вже померла.

Поруч із іменами родичів присвійна частка іноді не вживається, тому замість звичайного 你的 "nǐ de" тут вживається лише 你 "nǐ".

nǐти
妈妈māmaмама
已经yǐjīngвже
sǐпомерти
le(частка минулого часу)



永远也吃不到了
yǒngyuǎn yě chī bù daòle
(Вона) наврядчи ще їстиме.

永远yǒngyuǎnзавжди, вічно (ніколи - якщо із запереченням)
yěже
chīїжа, їсти
不到了bù daòleнаврядчи, малоімовірно


但倾城要活下去
dàn Qīngchéng yāo huó xiàqu
Але Чінґченґ треба продовжувати жити.

dànале, хоча, у будь-якому випадку
倾城QīngchéngЧінґченґ
yāoтреба, має (робити)
huóжити
下去xiàquпродовжувати


可你愿意再去死人身上找吃的吗?
kě nǐ yuànyì zài qù sǐ rén shēn shàng zhào chī de ma?
Хіба ти хочеш знову йти по мертвим тілам, шукаючи їжу?

kě(підсилювальна частка)
nǐти
愿意yuànyìхотіти, бажати
zàiзнову, ще
qùйти
死人sǐ rénмертвий, мертва людина
shēnтіло
shàngна, над
zhàoшукати
chī їжа
ma(питальна частка)



你愿意做别人的奴隶吗?
nǐ yuànyì zuò biérén de núlì ma?
Хіба ти хочеш бути рабинею інших людей?

nǐти
愿意yuànyìхотіти, бажати
zuòробити, проводити
别人biérénінша людина, інші люди
de(присвійна частка)
奴隶núlìраб, рабиня, раби
ma(питальна частка)


孩子、无极里有每个人的生老病死
háizi, wújí lí yǒu měigerén de shēng lǎo bìng sǐ
Дитино, в Вічності мається народження, життя, нещастя та смерть кожної людини.

孩子háiziдитина, дитя
无极wújíвічність, бескінечіність
líв, ўсередині
yǒuмати (дієслово), мається, є
每个人měigerénкожний, кожна людина
de(присвійна частка)
shēngнародження
lǎoжиття, вік
bìngхвороба, слабкість, падіння
sǐсмерть



每个人的悲欢离合
měigerén de bēihuānlíhé
Життєві мінливості (радощі і печалі) кожної людини.

每个人měigerénкожний, кожна людина
de(присвійна частка)
悲欢离合bēihuānlíhéмінливості (радощі та печалі)


你的也在里面
nǐ de yě zài lí miàn
Твоя також є там.

nǐти
de(присвійна частка)
yěже, теж, також
zàiбути в, знаходитися
里面lí miànв, ўсередині


它可以给你天下最好吃的东西、最美的衣服、最强的男人的宠幸
tā kěyǐ gěi nǐ tiānxià zuì hǎochī de dōngxi, zuì měi de yīfu, zuì qiáng de nánrén de chǒngxìng
Вона може дати тобі найсмачнішу їжу, найгарніше вбрання та прихильність наймогутніших чоловіків.

tāвоно, це
可以kěyǐмогти, бути спроможнім, можливо
gěiдля, заради
nǐти
天下tiānxiàсвіт, під небом
zuìнай- (найвищий ступінь порівняння прикметників)
好吃(的)hǎochī (de)смачний
东西dōngxiріч, щось, хтось
美(的)měi (de)гарний
衣服yīfuодяг
强(的)qiáng (de)сильний, могутній
男人nánrénчоловік, чоловіки
de(присвійна частка)
宠幸chǒngxìngприхильність, любов


天下的一切都是你的
tiānxià de yíqiè dōu shì nǐ de
Всі великі міста ў світі/під небом будуть твоїми.

天下tiānxiàсвіт, під небом
de(присвійна частка)
一切yíqièвесь, кожний
dōuбагатство, велике місто
shìбути (дієслово-зв'язка)
nǐти
de(присвійна частка)



但只有一个很小的条件
dàn zhǐ yǒu yīgè hěn xiǎo de tiáojiàn
Але мається лише одна дуже маленька умова.

dànале, хоча, у будь-якому випадку
zhǐлише, тільки
yǒuмати (дієслово), мається, є
一个yīgèодин (один + лічбове слово)
hěnдуже
小(的)xiǎo deмаленький
条件tiáojiànумова



你永远也得不到别人真心的爱
nǐ yǒngyuǎn yě débùdào biérén zhēnxīn de ài
Ти ніколи не зможеш отримати щиру любов іншої людини.

nǐти
永远yǒngyuǎnзавжди, вічно, навічно
yěже
得不到débùdàoне могти отримати
别人biérénінша людина
真心(的)zhēnxīn deщирий
aìлюбов



就算得到了也会马上失去
jiùsuàn dédào le yě huì mǎshàng shīqù
І навіть отримавши, одразу втратиш.

就算jiùsuànнавіть
得到dédàoотримати, досягти
le(частка минулого часу)
yěже
huìмогти
马上mǎshàngодразу, негайно
失去shīqùвтратити



你愿意吗?
nǐ yuànyì ma?
Ти хочеш?

nǐти
愿意yuànyìхотіти, бажати
ma(питальна частка)



我愿意
wǒ yuànyì
Я хочу.

wǒя
愿意yuànyìхотіти, бажати


这是一生世的承诺
zhè shì yìshēng yī shì de chéngnuò
Це зобов'язанність на весь час життя.

zhèцей, це
shìбути (дієслово-зв'язка)
一生yìshēngўсе життя, протягом ўсього життя
shìчас, період, доба, епоха
de(присвійна частка)
承诺chéngnuòзобов'язанність



答应了就永远不能改变
dāying le jiù yǒngyuǎn bùnéng gǎibiàn
Погодившись одного разу, ніколи неможливо змінити.

答应dāyingпогодитися, дати згоду, відповісти
le(частка минулого часу)
jiùодного разу
永远yǒngyuǎnзавжди, вічно, ніколи
不能bùnéngне може, неможливо, неможна
改变gǎibiànзмінити


除非时间逆转、河水倒流、人死复生
chūféi shíjiān nì zhuàn, héshuǐ dǎo liú, rén sǐ fù shēng
Лише якщо час повернеться назусп'ять, річні води потекуть ў звротньому напрямку, а люди помиратимуть і народжуватимуться знову.

除非chūféiлише якщо
时间shíjiānчас
nìназад, ў зворотньому напрямку
zhuànрозвернутися, повернутися
河水héshuǐріка, річні води
dǎoназад, ў зворотньому напрямку
liúтекти, литися
rénлюдина, люди
sǐпомирати
fùназад, знову
shēngнароджуватися


倾城记住,你答应了我
Qīngchéng jìzhu, nǐ dāying le wǒ
Пам'ятай, Чінґченґ, ти дала згоду мені.

倾城QīngchéngЧінґченґ (ім'я)
记住jìzhuпам'ятати
nǐти
答应dāyingпогодитися, дати згоду, відповісти, домовитися
le(частка минулого часу)
wǒя


Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 09:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios