yitnaechani: (animated)
[personal profile] yitnaechani
Мені дуже подобається цей вірш. Коли я в перше його прочитала, він дуже мене вразив. о_О Навіть зараз, коли я читаю цей вірш... я не знаю, ў мене стає так легко та світло на душі. Не знаю, як описати це відчуття. Оптимізм, віра ў людську свідомість - ось що ў мене викликає цей вірш.

Я знайшла варіанти цього вірша таджицькою мовою та фарсі. Точніше просто варіанти, записані арабським та кирилічним письмом. (Таджицька та фарсі вважаються 2 різними діалектами сучасної персидської мови.) Загалом ці 2 варіанти майже ідентичні та відрізняються лише алфавітом та вимовою деяких голосних.

Автор цього вірша - персидський поет Абуабдула Рудакі - жив ў 9'-10' сторічях н. е. Тобто він писав ранньо-новоперсидською мовою (Early New Persian Language) - яка трошки відрізняється від сучасних таджицької та фарсі. Власне, тут приведені варіанти саме мовою часів Рудакі - просто записано на сучасний лад AFAICU.

(Update: Доречі, ў стародавніх персидських поетів, ўзагалі, було дуже багато віршів про знання та людський розум - там майже кожний вірш це або гімн любові та почуттям, або науці та кришталево-чистому розумові.)

فارسی    Тоҷикӣ
 
تا جهان بود از سر آدم فراز То ҷаҳон буд аз сари одам фароз,
كس نبود از راه دانش بی نياز Кас набуд аз роҳи дониш бениёз.
مردمان بخرد اندر هر زمان Мардумони бихрад андар ҳар замон
راه دانش را به هر گونه زبان Роҳи донишро ба ҳар гуна забон
گرد كردند و گرامی داشتند Гирд карданду киромӣ доштанд,
تا به سنگ اندر همی بنگاشتند То ба санг - андар ҳаме бингоштанд.
دانش اندر دل چراغ روشن است Дониш андар дил чароғи равшан аст
وز همه بد بر تن تو جوشن است В-аз ҳама бад бар тани ту ҷавшан аст


Ще я знайшла варіанти художнього перекладу українською та російською мовами. Український варіант ближчий до ориґіналу за сенсом, а російських більш експресивний та IMHO якось глибше передає вкладені ў вірш емоції. Хоча це певно залежить від конкретного перекладача і від його власного темпераменту.

Русский    Українська
 
С тех пор как существует мироздание, Відколи сонце сяє серед неба,
Такого нет, кто б не нуждался в знании. Не жив такий, кому знання не треба.
Какой мы ни возьмём язык и век, Які б віки прадавні не взяли́ ми —
Всегда стремился к знанию человек. Розумні люди мовами усі́ми
А мудрые, чтоб каждый услыхал их, Знання шукали, сил не шкодували
Хваления знанию высекли на скалах. I речення у скелю вкарбували:
От знания в сердце вспыхнет яркий свет, «Знання для серця — світоч найясніший,
Оно для тела - как броня от бед. Знання для тіла — панцир найміцніший».
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 02:10 am
Powered by Dreamwidth Studios