Nov. 12th, 2009

yitnaechani: (animated)


Продовжую вивчати мови за діалоґами з фільмів. :))) Я вже давно хотіла розібрати якийсь діалоґ мандаринською мовою.

Тож я вирішила взяти діалоґ між маленькою Чінґченґ та богинею Маншен - з китайського фільму "Обіцянка" "Вічність", про який я вже одного разу писала. Тоді я приводила лише одну репліку звідти, а зараз я вирішила взяти цілий діалоґ та розібрати його.

Він не дуже довгий. Ўсього 2 хвилини та 29 реплік. (Це дуже мало.) Ўзагалі-то, з них лише 2 належать маленькій Чінґченґ, там здебільшого розмовляє богиня Маншен.

Він досить цікавий. Особливо гарно там звучить кінцівка: "...лише якщо час обернеться взусп'ять, ріки потікуть назад, а мертві почнуть воскресати".


Як завжди, дається відео та звук з діалоґом, текст, транскрипція та переклад. Спочатку йде більш-менш літературний переклад, а далі у розборі речень - вже дослівний.

(Доречі, сам фільм можна подивитися на ютюбі з ориґінальною озвучкою та анґлійськими субтитрами. Він там порізанний на фраґменти. Ось перший фраґмент, а лінки на інші ідуть пронумеровані там у меню збоку.)

Діалоґ знаходиться майже на самому початку фільму - тож це не буде спойлером - він не розкриє наперед ніяких важливих сюжетних поворотів, і не зруйнує враження від фільму.

Короткий зміст сцени:
Чінґченґ, бідна та голодна дівчинка, перебігає через веливу ріку і випадково впускає з рук знайденний хлібець. Богиня Маншен за допомогою чарів дістає його з дна річки. Потім Маншен дає дівчинці зазирнути у Вічність, де записана доля ўсіх людей: їх життя та смерть, радощі та печалі. Потім богиня пропонує їй угоду, від якої залежатиме ўсе подальше життя Чінґченґ, і навколо якої власне і розвиватиметься сюжет фільму. Чінґченґ погоджується, і її життя назавжди змінюється...


Ў цьому діалоґу трапляються таки корисні слова та вирази, як:

НаписанняТранскрипціяЗначення
妈妈māmaмама
已经yǐqīngвже
shénбог, богиня
条件tiáojiànумова
chī їжа, їсти
真心的爱zhēnxīn-de àiщире кохання
愿意yuànyìхотіти, бажати
每个人měigerénкожний, кожна людина
悲欢离合bēihuānlíhéмінливості життя, радощі та печалі


Також у діалоґу трапляються спеціальні допоміжні частки та слова:
1. 吧 "ba" - означає ввічливе прохання, пропозицію або пораду.
2. 最 "zuì-" - "най-", частка найвищого ступеню порівняння прикметників.
3. 要 "yào" (треба, слід) та 不要 "bùyào" (не треба, не слід) - вередають значення прохання.
4. 給 "gěi" - для, заради, для когось. Передає значення давального відмінку.
та ще інші.
___


Щодо транскрипції... Тут дається транскрипція ў системі пін'їн - китайські звуки ў ній передаються латинськими літерами.

Вона найпоширеніша ў світі, і мандаринську мову загалом транскрибують саме нею - але у ній немає чіткої та прозорої відповідності між буквами та звуками. До того там ще у різних діалектах мандаринської одні фонеми вимовляються трошки по-різному.

Загалом більшість символів там читаються звичним нам способом, але є і кілька "проблемних" символів. Тож для початку я ще додам невеличке пояснення, як вимовляються символи пін'їн:
0. Транскрипція
1. Файли
2. Діалоґ
3. Коротке пояснення щодо ґраматики
4. Розбір речень

Дивитися далі )

Profile

yitnaechani: (Default)
yitnaechani

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios